即时新闻
本版昨日刊发翻译家林洪亮先生怀念波兰诗人希姆博尔斯卡的文章《一个旧派女人,和她的命运》,文中将诗人中文译名“维斯瓦娃·希姆博尔斯卡”改为“辛波丝卡”。昨日林洪亮先生致电本报,表示“辛波丝卡”系港台译法,可能从其他语言转译而来,并不确切,“希姆博尔斯卡”为从波兰文直译,为国内翻译界通用译名,更加准确。本报就此疏漏向林洪亮先生表示歉意和谢意。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn