C14:文化新闻·动态
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C14:文化新闻·动态
上一篇  下一篇

张爱玲译本《老人与海》面市

时隔近60年再出版,为本书最早中译本

2012年04月11日 星期三 新京报
分享:

  新京报讯 (记者姜妍)张爱玲热还在延续,只是这一次不是她的小说而是她的译作。在繁体版的张爱玲译作《老人与海》推出2个月后,其简体版由北京十月文艺出版社出版。

  海明威、《老人与海》是读者早已熟悉的两个名词,如今又加上了张爱玲。但当年翻译这本书的时候,张爱玲并不是因为自己喜欢而主动去翻译的,她是迫于生计。

  据陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,她在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》便是其中之一。这个译本曾于1955年在香港出版过,是《老人与海》最早的中译本。

  对于本书的翻译特色,止庵认为,从译文风格来看,张氏简洁干净的文风与海明威的电报代码的语言,有着一种默契的暗合。止庵说,张爱玲翻译形容老人的眼睛时,更有精神代入的痕迹,也捕捉到老人的刚毅一面。

  据悉,本书除了《老人与海》外,还附带收入张爱玲翻译的玛乔丽·劳林斯《鹿苑长春》及华盛顿·欧文的《睡谷的故事》。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn