C05:文化新闻·动态
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C05:文化新闻·动态
下一篇

五作家向西方讲述“中国故事”

英媒体译介慕容雪村、阿乙等新锐作家短篇小说

2012年04月13日 星期五 新京报
分享:
张辛欣
阿乙
雪漠
慕容雪村
徐则臣 资料图片

  新京报讯 (记者吴永熹)随着伦敦书展开幕日的临近,从前天起,英国《卫报》读书版推出“中国故事”栏目,刊载一系列中国作家的短篇小说英译。慕容雪村、阿乙、雪漠、张辛欣、徐则臣五位新锐作家集体在西方文学界亮相。

  “中国故事”展现城市与农村冲突

  《卫报》推出的“中国故事”栏目由去年圣诞节开始策划,资深中国文学译者Nicky Harman起到了幕后推动作用。前天登载的小说是慕容雪村的《事故》,昨日见报的是雪漠的《新疆爷》。以后一周内,《卫报》将继续登载徐则臣的《galloping horses》,阿乙的《杨村的一则咒语》和张辛欣的《龙的食谱》。

  在“中国故事”栏目的序言中,《卫报》读书版编辑Richard Lea写道,“我们收集的这一系列小说跨越了这个国家的东西南北……在这些小说中,有死亡、灾难、欢笑,偶尔有诅咒,故事的主人公有一个小男孩、一个老人、一只鸡、一条银色的龙,以及更多更多。”

  Richard Lea认为,慕容雪村的《事故》最好地概括了贯穿于这些“中国故事”中的线索,即城市与农村之间的冲突。Lea写道:“在21世纪初的中国是一个充满变革与冲突的国家,大量人口离开贫困的乡村搬入城市,加入到世界上最大的快速城市化的实验中去。而中国作家正在思考,在这个实验中,中国是否以失去乡土、传统和灵魂为代价。”

  中国作家正“走向世界”

  以往向西方译介的中国作家多是老牌作家,如莫言、苏童、余华等,现在,越来越多的中西方译者致力于向西方介绍中国新锐青年作家的作品。《天南》和《人民文学》杂志都有英文版,推出了许多中国作品的英文译本。作家阿乙告诉记者,他接触过的译者Nicky Harman和Eric Abrahamsen,都在很积极地翻译中国作家的作品。他们和中国作者及文学杂志有非常频繁的交流,对中国作品有一种很开放的心态。随着不断的互动、交流和讨论,双方在审美标准上能够达成一致。译者也越来越多地从中文小说的角度去看问题,而不是像从前一样,从外部、带着对中国的主观预设和想象来看问题。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn