全书12卷180万字,译者花费十几年自发翻译完成
|
新京报讯 (记者于丽丽)日前,一则关于“友人王雪飞译完意大利浪荡才子卡萨诺瓦回忆录12卷全本,求出版”的微博引发关注。发微博的网友系王雪飞朋友严晓星,他表示十几年前,王雪飞在他的“忽悠”下开始翻译,现在几近完工,却苦于出版无门。
18世纪意大利的传奇人物卡萨诺瓦,一直以来被当做花花公子、情圣的代名词。他是冒险家、作家,而他一生中最为重要的作品当属其穷尽晚年精力写就的自传。因为该书体量庞大,一直以来让很多出版社望而叹息,出版的也大都是节选本。微博引起出版界一些人士的转发和评议,截至记者发稿时间,王雪飞告诉记者已有4家出版社前来探询,并洽谈出版意向。
苦心孤诣十余年,只因其中乐趣多
王雪飞曾译有茨威格《三作家》、古伯察《中华帝国纪行》(与人合译)、莱辛《壅域之中》等书。1998年,他在受出版社之约,从英文版翻译茨威格《三作家》时,碰到卡萨诺瓦这个名字的,并随之被其强烈吸引。译完该书后,朋友严晓星多次建议他把卡萨诺瓦回忆录译成中文,他也因此心有所动,并于2001年开始着手。
据王雪飞介绍,意大利人卡萨诺瓦的回忆录最初是用法文完成的,但在流传过程中,德文版和英文版却起了很大的助推的作用,茨威格就是通过德文版了解到卡萨诺瓦的。他选择的版本是一英国朋友赠送的十二卷英文全译本。译者Willard Trask根据德国布洛克豪斯出版的法文原版足本将之译成英文。
王雪飞表示,因为经常外出工作,而且怕“电脑会弄丢失”,整部回忆录的翻译全部是他用纸笔完成的。今年上半年,全部书稿完工,粗略估量,他估计共有180万字,而耗费的纸张是“整整一皮箱,不少于20公斤”。完工后,他开始尝试录入电脑,现在大约已录入60万字。已过知天命年纪的他,表示翻译卡萨诺瓦的十余年,自己的个人生活也遭遇了很多变故,自己的健康状况也一度不好,但是一旦沉潜翻译中,他却能从中找到乐趣,如果让他停下,反而会无所适从。
出版有要求,不妥可以等
就在王雪飞翻译的十余年,关于卡萨诺瓦回忆录的各种版本也相继问世。2001年,中国电影出版社出版德译本《冒险和艳遇——卡萨诺瓦回忆录》,2007年上海三联书店出版英译本《我的生平——卡萨诺瓦自传》,但让王雪飞欣慰的是,无一例外,都是节选本,而自己的是足本。
求出版的微博发布后,有四家出版社找来,表示有出版意向,并准备按照流程申报选题。王雪飞则表示,自己的书出版,有两个底线要求:一必须足本出版,而且是最少要印2000本。如果达不到,他愿意等下去。就在同时,记者联系到人民文学出版社相关编辑,了解到几年前,译者管筱明就曾经从法语版翻译过全本的卡萨诺瓦回忆录,拟出版,但因为“体量庞大”,选题最终没有被通过。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn