诺奖评委马悦然来华谈诗和莫言,今年诺奖评选意见较一致
|
新京报上海讯 (记者吴永熹)10月21日,瑞典著名汉学家、诺奖评委马悦然来到上海与中国读者见面。近日,马悦然翻译的瑞典诗人、2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆作品《巨大的谜语·记忆看见我》由世纪文景出版,马悦然借此时机与中国读者谈诗论艺,同时分享了对2012年诺贝尔文学奖得主莫言的看法,这也是文景10周年系列活动的收官之作。马悦然说,诺奖的惟一标准是文学质量,作者的政治立场从来不在诺奖考虑范围之内。针对目前中外对于莫言的批评,马悦然称,莫言对中国现实的批判,没有一个中国当代小说家比得上,那些批评莫言的人,大多数没有看过莫言的作品,对他非常不公平。
现场颁奖词为“幻觉现实主义”
马悦然曾在多个场合谈到,喜欢莫言是因为他非常会讲故事。诺奖评委会的授奖词中称莫言的作品“用幻觉的现实主义,结合民间、历史与当代”(马悦然现场口译),作品中能看到福克纳和马尔克斯的影子。马悦然称,莫言当然学习了福克纳和马尔克斯,但莫言讲故事的能力主要是从中国古代讲故事的人那里学来的。马悦然说,你读莫言会想到中国古代会讲故事的人,像写《水浒传》的,写《西游记》的,和蒲松龄。“我们不要太注重外国作品对莫言的影响,”马悦然说,“莫言看了福克纳和马尔克斯后,非常惊讶,他说我们高密这样的故事很多。”
曾经模仿莫言写短篇小说
马悦然曾经表示莫言的小说写得太长了,他称莫言的短篇小说写得非常完美,到了一个字都不需要改的地步。在他翻译的莫言作品中,有《透明的红萝卜》、《三十年前的一次长跑比赛》、《会唱歌的墙》这样的中短篇作品。马悦然称在2004年一期《上海文学》上读到莫言一篇只有两页纸的小说《九段》,非常佩服,马上将其翻译成了瑞典文,还由此开始对微型小说产生了兴趣。马悦然模仿莫言的《九段》开始写小说,他和妻子陈文芬共同创作的短篇小说集于2008年在新加坡出版,还请莫言写了序。
今年诺奖评选意见较一致
诺贝尔文学奖评选过程严格的保密机制令外界对其遐想不断。马悦然说诺贝尔文学奖的评选是一个漫长的过程,每年的评选内部争论都很激烈。每年的提名要于2月1日前寄给瑞典文学院,诺奖评委会中的5人小组会从250个提名作家中挑选出三四十人的初选结果交给18位院士,到三、四月名单缩小,5月底时只剩五人。18位院士用整个夏天阅读那五人的作品,到9月份开会讨论,10月初决定获奖人。马悦然说,今年的争论不激烈,意见比较一致。
批评莫言应先看作品
针对媒体对莫言获奖的质疑,马悦然颇为不满。马悦然说,“批评莫言的那些媒体人一本书都没有读过,他们不知道里面的文学质量是什么,所以他们不应该开枪,这个让我非常生气。”第二点,如果你读过莫言和很多中国当代小说家的作品,你会发现没有一个作家比得上莫言,那样敢于批评中国社会黑暗和不公平的现象。“一些跑到外国去的非常爱讲话的人,他们是很容易来批评莫言的,我觉得这是非常不公平的。”
中国文学已是世界文学的一部分
莫言获诺奖对中国文学走向世界会有多大帮助?中国文学在世界是不是一个边缘化的状态?马悦然称,中国文学早就走向了世界文学。但由于翻译成外文的著作太少,尽管中国有很好的作家,但国外对于中国文学的认识还不够。马悦然说,莫言可能是中国译成外文最多的一个作家,他的作品有助于中国文学走向世界。
马悦然引用瑞典文学院前任常务秘书的话说:“世界文学是什么呢?世界文学是翻译,没有翻译就没有世界文学。”
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn