C10:文化新闻·动态
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C10:文化新闻·动态
上一篇  下一篇

熊式一《天桥》“回家”

堪与林语堂《京华烟云》媲美

2012年10月23日 星期二 新京报
分享:

  新京报讯 (记者张弘)10月20日,北京师范大学外语学科创建百年暨外国语言文学学院成立10周年庆典活动举行,外研社总编辑徐建中向北京师范大学外文学院赠送了该院杰出校友熊式一代表作《天桥》(中文版、英文版),这也是这个四十年代在海外享有盛誉的作品时隔70年之后首次“回家”。

  让中国戏剧西传

  熊式一是北师大外文系前身北京高等师范英文科1923届毕业生,1932年末,熊式一去英国攻读英国戏剧的博士学位。因为他熟悉中国的古典文学和戏剧,而且英文功底扎实,伦敦大学莎士比亚戏剧专家聂可尔劝他直接用英语创作中国题材的戏剧。

  熊式一以古典京剧《红鬃烈马》为基础改编,花了六个星期,写成了《王宝川》由伦敦麦勋书局出版了此剧本。1934年底,小剧场经理南希·伯莱士将此剧搬上舞台,至1936年12月,《王宝川》在伦敦几家戏院先后上演了九百多场,好评如潮。1935年10月,该剧应邀到美国百老汇和芝加哥等地演出并大获成功。《王宝川》还被译成多种文字,在欧洲其他国家上演。

  此后,熊式一又翻译了《西厢记》,创作了几部中英文剧本,包括《大学教授》、《财神》、《孟母三迁》、《梁上佳人》等。由于熊式一在戏剧领域的声望和贡献,他与戏剧连在了一起,《王宝川》也成了他的代名词。

  在英国红极一时的熊式一,结识了英国各界知名人士,他曾多次得意地宣称,给他的信件,即使错写或者漏写了地址,只要在信封上有他的英文名字S. I. Hsiung,邮局准能送到他的手中。

  《天桥》堪与《京华烟云》媲美

  外研社总编辑徐建中说,与早已名满天下的林语堂不同,熊式一先生的文学成就,特别是他作为20世纪中国屈指可数的双语作家对中外文学交流所做的贡献,至今鲜为人知。而标志着其第二个创作高峰的小说《天桥》也是时隔近七十年后,才首次由外研社在中国大陆出版简体中文版。

  该书英文版1943年在伦敦出版后重印了十多次,并被译为法语、德语、荷兰语、瑞典语、捷克语和西班牙语出版,畅销海外。多年后,熊式一才亲自将本书译成中文在港台出版。

  英国桂冠诗人梅斯菲尔德深为推崇该书,并写诗赞颂主角李大同的高风亮节。

  自小熟读四书五经,加上文思敏捷,使得熊式一日后的翻译和写作基础牢固。熊式一的英语写作能力,也备受英国各界称道。萧伯纳就尤其赏识他翻译的《西厢记》。

  著名学者陈寅恪认为,熊式一的创作成就绝不亚于声名遐迩的林语堂,小说《天桥》堪与林氏的《京华烟云》媲美,而他自己更倾心于前者,陈寅恪曾为之题诗:“海外林熊各擅场,卢前王后费评量。北都旧俗非吾识,爱听天桥话故乡。”熊式一颇以此为荣,多次引用陈寅恪的诗文为证,或抄录制作书法条幅赠送亲友。

  【《天桥》概况】

  小说《天桥》是一部“以历史事实、社会背景为重的小说”。概述以李氏家族,特别是主人公李大同的成长为主线,穿插叙述了戊戌变法、黄花岗起义、武昌起义、清帝逊位、民国肇始等历史事件,展示了这一时段的时代鼎革和社会变迁。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn