中英双语音乐剧改编自《蝴蝶夫人》,明年1月国话剧场全球首演
| ||
|
新京报讯 (记者何建为)改编自普契尼经典歌剧《蝴蝶夫人》的中英双语音乐剧《蝴蝶》昨日在中国国家话剧院排练厅举行发布会,宣布将于2013年1月17日至20日在国话剧场全球首演。
音乐剧《蝴蝶》是澳大利亚编剧丹尼尔·金(Daniel Keene)1984年的作品。但此次双语版将故事背景改成了上世纪30年代的上海,讲述了一个名为蝴蝶(又名巧巧)的中国姑娘,为爱期待,却惨遭美国船长平克顿抛弃的爱情悲剧。
导演
人偶是该剧核心
该剧由中国国家话剧院、澳大利亚墨尔本艺术中心和PlayKing制作公司共同出品,澳大利亚偶剧大师彼得·威尔逊(Peter Wilson)执导。饰演女主角巧巧的是以《我们都是好孩子》走红的流行歌手、音乐制作人王筝,男主角平克顿则由澳大利亚音乐剧演员斯科特·阿文扮演,他曾主演包括《美女与野兽》《悲惨世界》等多部音乐剧。
昨日发布会上,演员现场演示了四段表演。第二幕中有个片段描述了女主角等待平克顿的场景,她三岁的孩子由一个人偶扮演,而操纵人偶的演员出现在舞台上,这正是该剧的一大特色。彼得·威尔逊对本报记者说:“人偶是我们这个戏的核心,而人偶操纵者又是整个悲剧故事的见证者。正因为如此,使得我们这个剧独一无二。”
有趣的是,威尔逊曾在英文版《蝴蝶》中扮演过人偶操纵者这一重要角色,并于1988年来华演出。威尔逊介绍说,双语版《蝴蝶》将有两个人偶出现,除了巧巧的孩子,还有巧巧本人的人偶。“在一幕巧巧思念平克顿,演员在台上唱歌,她的人偶则在一旁舞蹈,表现她内心的一面。”
音乐
双语创作是全新挑战
虽然根据歌剧改编,但是双语版《蝴蝶》的音乐与歌剧完全无关。
该版《蝴蝶》作曲及音乐指导程进说:“编剧丹尼尔·金在剧本的最开始写过这么一句话,我们改编自《蝴蝶夫人》,但没用《蝴蝶夫人》的一词一句。音乐也一样,我们的创作灵感来源于这个爱情故事,但我们没用《蝴蝶夫人》任何一个音符,它完全是一个创新。”
而对于双语创作,程进认为对他来说是一大挑战。该剧歌词英文部分完全来自编剧丹尼尔·金。中文歌词翻译自原作,但是为了符合演唱和旋律做了适当的改写。程进透露:“在谱曲过程中,我是依照那段场景的剧情来思考应该用怎样的旋律,然后再根据词来细调。对我来说,这不是改编,而是全新的挑战——音乐如何容纳两种语言,又让观众不出戏。”
在剧中,观众将听到中国演员使用中文对白,而澳大利亚演员则会讲英语,届时将有双语字幕。
■ 关于编剧
丹尼尔·金1955年生于澳大利亚,多次获得澳大利亚、美国和波兰戏剧大奖。曾被称为是“行走在道德线上的危险编剧”。他喜欢刻画的人物是“具有真实痛苦的”。他曾公开表示:“活着就要接受死亡。”
他的语言十分出色,《悉尼先驱晨报》曾这样形容:“你几乎能想象他将那些火红的词语从熔炉中拿出来,将它们锻造成型,然后放在纸上让它们冷却。”
《蝴蝶夫人》是美国小说家约翰·路德·朗(John Luther Long)写于1898年的作品,后来被大卫·贝拉斯科(David Belasco)改编成话剧,普契尼在看了话剧后为它谱曲才有了现在知名的歌剧。但是我们音乐剧版本与歌剧完全不一样,编剧丹尼尔·金是根据小说原著写的剧本。
这是个爱情悲剧,讲述了误解、背叛、迷失。不同文化的两个人的情感纠葛是该剧的中心,因此,这次我们改成双语版本正是对文化差异的探索。
口述:彼得·威尔逊
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn