C10:文化新闻·动态
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C10:文化新闻·动态
下一篇

不满《追风筝的人》译者系列新著宣传语

李继宏译作在豆瓣被狂打“一星”

2013年01月15日 星期二 新京报
分享:

  新京报讯 (记者姜妍 见习记者江楠)《动物农场》2.6分、《老人与海》3.2分、《小王子》3.9分……这些世界名著缘何在豆瓣10分制的打分平台上得分如此之低?仔细看,这些被打低分的名著全部来自果麦文化推出的最新版,而译者都是《追风筝的人》译者李继宏。这场被豆瓣网友称为“一星运动”的活动,导火线来源于出版方的宣传语。李继宏在接受采访时表示,对于自己的译作被大量打一星(一星为最低星)一事他觉得无所谓,他知道自己的水平在哪里。

  新版称纠正《小王子》200多处硬伤

  根据微博上名为“洛之秋”的一位南京大学英文老师的说法,在1月9日时李继宏版《小王子》的得分还是9.3分,根据截图显示,此时这本书有1897人参与了评价,绝大多数人都打的是满分5星,而此时该书还未上架,所以“洛之秋”认为有水军在刷高分。但短短5天后,大量豆瓣网友打出的1星将这本书拉低到3.9分。

  据悉,“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文。”豆瓣上这样的宣传语是引发网友们不满的导火线之一。1月9日上海九久读书人编辑何家炜在本书的评论中写道“这书的宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他在标题中称“豆瓣第一次1星运动就从这里开始吧。”而一些打一星的豆瓣网友也质疑李继宏只是一个年轻的英语译者,却认为自己比诸多法语翻译大家的水平更高的宣传语有待商榷。

  译者:因为一些人很讨厌我

  李继宏在接受记者采访时说,自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,这套书一共策划了20本,目前已出版4册,还有《月亮和六便士》和《瓦尔登湖》在编辑中。

  对于网友认为这套书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

  李继宏认为之前存在的名著版本落后于时代,他举例说,《月亮和六便士》中傅惟慈的译本里对可颂的翻译是“一个月牙形的面包”。“再有当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

  对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn