C07:书评周刊·社科
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C07:书评周刊·社科
下一篇

译者谈普利策奖获奖图书《古拉格:一部历史》引进过程

戴大洪:因为喜爱,所以翻译

2013年04月13日 星期六 新京报
分享:
作者:安妮·阿普尔鲍姆
出版:山西人民出版社 新星出版社
2013年4月

  因为很喜欢这本书,我在没有版权信息也没有联系出版社的情况下就把《古拉格:一部历史》翻译了四章。

  2010年初,我翻译完了《第三共和国的崩溃》,还想再翻译一下相关图书。在网上查阅普利策奖历年的获奖图书时,查到了安妮·阿普尔鲍姆的《古拉格:一部历史》。然后在网上买了一本企鹅的那个版本——这是一个中国读者读完之后在网上出售的。我买到之后就开始翻译,止庵告诉我,翻译出来没有版权也不能出版,我赶紧给你找人。尽管他原来在业内工作过,但是也不知道版权在哪儿。但是,他也是干这个出版的人。最后通过他一个在联合国当议员的表姐,居然跟作者的经纪人联系上了。

  经纪人告诉我们说,这本书的版权中国早已经买过了,哪个出版社不清楚。然后,止庵到处打听,最后打听到的情况是:这个书已经译好了,在某一个出版社的编辑部搁着,没有出版。这时候,止庵就说你不要译了,等于白费了,他给我找了一本《雷蒙德·卡佛》,说你先译这本书吧。中间就插了这么一本书,实际上这本书要是没有版权,我应该在2010年就把它译完了。

  但是因版权这个事,我当时译了四章就停了。于是,我开始翻译《雷蒙德·卡佛》。但是实际上还是对这本书念念不忘。止庵和我是多年的朋友,他也比较理解我的心情,就开始找人打听这个事,最后找到了出版方,马上就联系版权。结果发现,这本书的中国版权居然过期了。这本书英文版是2003年出版的,当时中国有一些大的出版社对这个很关注,如果是2004年初买版权的话,2010年就到期了。最终,出版方通过联系,获得了版权,这个事就成了。

  当时我已经开始翻译《雷蒙德·卡佛》,就跟出版方商量一下,稍微把合同推迟了一下,当时这里边也有一些难度,因为里边有很多俄文——这是英文翻译一个新问题。我先把《雷蒙德·卡佛》译完了,之后就抓紧译《古拉格:一部历史》。出版方一直很担心我能不能如期交稿,但没跟我直接说过,跟止庵说过,止庵说你不用担心。到8月份,出版方给我打电话,说这个书怎么样?我说译完了,出版方就放心了。后来,这本书在出版过程中也遇到一些问题,所以拖了几个月,才把这本书做出来。

  我在翻译过程中觉得,这本书确实是一本非常好的书,也是一本很有力量的书,作为一个译者,我在阅读过程中,翻译过程中感觉到这个力量的存在。我的译文是否把这种力量体现出来了?这个得由读者们说。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn