C01:文娱新闻
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C01:文娱新闻
上一篇  下一篇

世界三大男高音之一首登中国歌剧舞台,接受本报专访谈威尔第是首选

多明戈 《纳布科》变声男中音

2013年05月23日 星期四 新京报
分享:
国家大剧院版《纳布科》是个不折不扣的古典版。王小京 摄
上个月,多明戈在英国皇家歌剧院出演的《纳布科》将年代改到了近现代,服装、舞台也现代感十足。

  新京报讯 昨晚,“世界三大男高音之一”的普拉西多·多明戈“变声”男中音,亮相国家大剧院版歌剧《纳布科》的首演。作为其在中国歌剧舞台的首秀,多明戈诠释了性格复杂又矛盾多变的巴比伦国王。

  多明戈近些年在中国的演出交流频繁,不过在中国演出歌剧,还是头一回。昨晚,当古巴比伦卫队伴随着庄严的旋律护送多明戈饰演的国王纳布科缓缓登台时,这位72岁的“一代歌王”虽然从男高音转唱男中音,但他还是凭借演唱和表演征服了观众。

  值得一提的是,中国歌唱家的锋芒在昨晚并没有被多明戈的星光掩盖,尤其首次登上大剧院舞台的海归歌唱家男低音李晓良,他以雄浑刚劲的嗓音饰演了剧中的大祭司撒迦利亚。

  多明戈继昨晚后还将在5月24日(明日)再度与观众见面,而此版《纳布科》也将持续上演至本周日。

  ■ 对话

  看重角色而不是声部

  新京报:“纳布科”是男中音,你这次从男高音转唱男中音了,这是为什么?

  多明戈:我是在2007年1月份公布转型计划的。2009年我尝试演唱威尔第歌剧《西蒙·波卡涅拉》中的男中音角色西蒙·波卡涅拉。2009年至2010年我一共唱了30多场这个角色。我非常爱这个角色,我当时想,也许应该从男高音退休,回到男中音。

  转型唱男中音后,并不代表我放弃了男高音。就像我5月2日在马林斯基歌剧院新剧院建成典礼上演唱了《女武神》中男高音齐格蒙德,我还是对角色更加看重,并不是声部。

  新京报:未来你还中意哪些剧目,都是男中音吗?

  多明戈:我现在寻找的就是威尔第歌剧中的男中音角色。接下来两三年我会唱《弄臣》《游吟诗人》《茶花女》《路易莎·米勒》《埃尔纳尼》《圣女贞德》里的男中音角色。我有很多想唱的角色,马上要新增的剧目是威尔第的《两个福斯卡罗》。只要我还能唱,威尔第和普契尼这两位在我事业起步时给我灵感的作曲家将是首选。

  新京报:你对中国的歌剧发展怎么看?

  多明戈:中国将是下一个歌剧的大市场。去年(多明戈)声乐大赛期间,我了解到,国家大剧院每年有90万人次观众,还做了很多面向青少年的普及工作。等孩子们长大了,他们便懂得如何欣赏歌剧、欣赏古典音乐。

  过去几年,国家大剧院委约创作了很多中国民族歌剧,这是很对的。中国题材的歌剧,也应鼓励外国作曲家参与创作。一个外国作曲家,可能从中国民歌中获取灵感,如普契尼的《图兰朵》便用了大量中国音乐。

  本版采写/新京报记者 天蓝

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn