B01:地球周刊
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B01:地球周刊
上一篇  下一篇

甄嬛何以风靡日本

2013年08月04日 星期日 新京报
分享:
日本BS富士电视台官方网站显示的《甄嬛传》宣传和介绍页面。
日本BS富士电视台官方网页介绍的《甄嬛传》人物关系图,方便日本观众理顺剧情。

  在中国内地大热的《甄嬛传》,目前正在日本一些电视台热播。它的剧情、演员、服装引发议论。有媒体报道称,短短一个星期,收视人数就超3972万。有日本网友在网络上表示,要请假回家看《甄嬛传》。我们关注《甄嬛传》在日本的经历,是想知道,日本观众真的对中国宫廷“内幕”充满好奇,还是仅仅是一些人的“自作多情”,夸大了《甄嬛传》在日本的影响力?如果真是好奇,那么要问的是,日本引领亚洲娱乐风潮,日本观众何以推崇《甄嬛传》?

  中国内地热播剧《甄嬛传》近日在日本BS富士台首播,日文名翻译过来的意思是“宫廷争权女”。

  日本媒体报道称,《甄嬛传》的受欢迎程度可非一般,甚至还有人对电视台表示:“把放韩剧的钱用来放中国古装片不是很好吗?”

  将该剧引进日本的日本亚共和娱乐公司社长透露称自己看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”有日本网友则说:“我觉得日剧可能要完蛋了,看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹。”

  受众主要是家庭主妇

  《甄嬛传》6月18日开始在日本BS富士台播出,预计播放到10月3日。播出时间段是周一到周五下午5时至6时,这一时间段的受众主要是家庭主妇。

  据一些在日本生活的中国留学生和“上班族”接受新京报记者采访称,周围朋友和同事看这部剧的人不多,上班的人是由于时间赶不上。而且,该电视台要付费观看,中国留学生一般不会特意付钱。因为日本十分看重版权,观众几乎不可能通过网络观看。

  根据电视台的计划,一共76集的《甄嬛传》分成三部分播出:第一部分从第一集到第25集,从“宫斗开始”到甄嬛怀孕;第二部分从第26集到45集,从“攻防战”到逃离宫斗;第三部分从46集到76集,从“决心已定”到宫斗的结束。

  在日本放映时,该剧以中文原音和日文字幕结合的方式播出,难懂的台词旁会附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。

  日本也有“宫斗剧”

  对于日本观众而言,后宫女子的宫斗戏,并不陌生。此前,日本引进过中国热播剧《步步惊心》。有日本网友还以为《甄嬛传》是《步步惊心》的续集,留言称“四爷早逝的纯元皇后可能是死去的年轻若曦”。

  日本业界用中国版“大奥”宣传《甄嬛传》,以寻求日本普通观众的亲近感。

  此处“大奥”应有两层意思:一个是真实的大奥,即日本江户时代德川幕府将军的后宫,是将军的生母、子女、正室、侧室以及照顾这些女眷的侍女的住处。大奥全盛时期总数超过1000人,清一色的女子,有着严密的等级制度。与清朝后宫一样,大奥也是完全与外界隔绝。另一个大奥指的是自1968年起开始的五部连续剧《大奥》以及多个版本的电影版《大奥》。《大奥》系列讲述不同将军时期的大奥后宫故事。

  有日本网友指出,“中国版大奥”确实没说错,但是比起日本宫斗中的正室、侧室之争,中国宫斗的真实“玩命”,让人感到恐怖。

  “娘娘”一词引发误解

  在日文版的《甄嬛传》的“脸谱”主页上,有1287个粉丝,留言千奇百怪。

  据日本BS富士电视台员工透露,第一集播出后,他们开设的讨论网站点击率增加了5倍,每一集都有上百条留言,还接到了许多咨询电话。

  日本网友留言称“孙俪美得让人惊叹,而且还是那种脚踏实地的美”,而不少日本观众“不满”雍正皇帝扮演者不够帅。

  与其他角色相比,沈眉庄备受日本观众好评。不少日本网友用“年轻貌美”、“知书达理”、“是中国古代完美女子的代表”等词来形容沈眉庄。

  值得注意的是,由于许多中文古代称谓在日文中没有完全相互对应的恰当称呼,造成理解上的偏差。有日本网友吐槽,当“娘娘”这个称呼出现时,字幕则一字不变地写着“娘娘”,而日文中的“娘”是女儿的意思,于是,日本人很难理解“娘娘”。

  而电视剧中的一些经典台词翻译则引发中国网友的戏谑。比如,华妃的经典台词“贱人就是矫情”被翻译成了“像披着猫外皮一样做作”或“假装老实的婊子”,中国网友连呼翻译“不够霸气”。

  ■ 现状

  日电视台更偏爱韩剧

  据称相比中国影视剧,韩剧视觉效果更胜一筹

  除《甄嬛传》以外,日本观众对中国古典作品非常感兴趣,中国改编的四大古典的影视剧都曾在日本上演过。日本对中国古代文化很推崇,比如《三国志》,关羽、张飞等人物在日本都很有名。

  在日本居住多年的文化评论人王小鹏接受新京报记者采访时表示,日本NHK电视台引进中国电视剧比较多,大部分是清朝宫廷剧。不过一些了解中国的日本人也很喜欢看诸如《媳妇的美好时代》等现代中国电视剧。

  近些年,虽然有中国艺术作品被引进到日本,但是影响相对小一些。“《让子弹飞》在日本上映过,在很繁华地段的电影院。电影名字改成了《再见了,复仇的狼群》,放映效果据说还不错。”王小鹏能回忆起来的只有这一部片子。

  与此同时,日本一些电视台很喜欢播放韩剧,同样是古代戏居多。相比起来,在日本放映的韩剧比中国电视剧多,也更受日本观众欢迎。

  王小鹏援引一名同行的话说,韩国把韩国古代拍的,比中国古代还华丽,或者说,韩国电视剧在视觉效果上更胜一筹。

  ■ 释疑

  为何《甄嬛传》在日有影响力?

  媒体人称日深受儒家文化影响,与中国有文化亲近性

  虽然中国电视剧走出国门并不是第一次,但是在文化产品出口方面,中国的“贸易逆差”仍然十分明显。例如,随便找个中国小学生,就能说出几个日本动漫的经典人物。不过,日本小朋友对中国动画和电影人物却一无所知。

  《日本新华侨报》总编辑蒋丰曾撰文探讨《甄嬛传》在日本走红的启示。在其看来,《甄嬛传》在日本远超过在美国的影响力,是因为日本深受儒家文化影响,有着文化亲近性。美国等一些西方国家,几乎很少从中国引入电视剧,不只是因为画面的呈现并不精彩,场面不如好莱坞,主要原因是中国的传统文化不容易被理解。然而,如果中国影视剧出口到日韩,则可以在很大程度上,避免文化隔阂,促进文化交流。

  蒋丰建议,要让中国的文化产品走出去,不妨将日韩等与中国文化相近的国家或地区作为突破口,研究一下如何多生产出既能展现优秀中华文化,又能符合国外市场需求的作品。

  本版采写/新京报记者 储信艳 张颖倩

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn