C02:文娱时评
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C02:文娱时评
上一篇  下一篇

黄集伟专栏 (7月29日-8月4日)

2013年08月05日 星期一 新京报
分享:

  烧烤模式

  来自上周媒体报道,近义词还有“全国统‘烤’”等。据《新京报》上周三报道,“在马路上煎蛋、烤鱼的景象,近几日已不是奇闻。网友戏称,三分之一个中国进入了‘烧烤模式’”。在实际语用中,“烧烤模式”一词同时也成为“高温橙色预警”口语版。“我和烤肉之间只差一撮孜然”“我和扇贝之间只差一头大蒜”……描述或宣泄“烧烤”体验,前两句传播度极高。

  太烂了,真好看

  来自外滩画报上周报道,语出作者Kyd的报道。谈及7月初在Syfy播出的新片《鲨飓风》,Kyd介绍说,这“是一部让大家直呼‘太烂了,真好看!’的电影,经过精心的营销炒作,(《鲨飓风》)演变为社交网络上一个热点事件,堪比国内网民在微博上谈论《富春山居图》”……这种“太烂了真好看”式的矛盾观感与“雷剧”“坏品位消费”诸概念貌离神合。Kyd的报道还顺便提及桑塔格词典里的关键词之一“坎普”(Camp)——“一种以是否使观者感到荒谬滑稽来评判作品迷人与否的艺术感受。”

  除了莫言至少还有叶兆言

  来自编辑波斯蜗牛微博,语出作家叶兆言新作《动物的意志》腰封文字:“中国具备夺取诺贝尔文学奖实力的作家不止一个,除了莫言,至少还有叶兆言”……点评这段腰封文案,波斯蜗牛写:“好悲催的腰封文案,莫老师和叶老师看了都不能怎么受用吧。”叶老师果然郁闷:“新出两本书,编辑希望转播,一直忍着,所以忍,因为郁闷。一篇小文章中,我曾经写着,‘书的腰带又不是裤带,不束好就会有伤风化地掉下来’”。

  宁愿在巫译生硬的句式里想象一下美式美文里那颗漂亮的子宫

  语出作家小宝专栏文章。文章比较小说《了不起的盖茨比》乔志高译本与巫宁坤译本的接受史。谈及小说收尾最后一句“He came alive to me,delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.”小宝写:“巫译显然不如乔译准确流利。可是我还是选择放弃对肚脐以下皮囊以内器官避之唯恐不及的中式美文,宁愿在巫译生硬的句式里想象一下美式美文里那颗漂亮的子宫。”

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn