C10:星期五周刊·纵深
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C10:星期五周刊·纵深

电影《环太平洋》《怪兽大学》本土化翻译惹争议

人民到底需不需要“接地气”(1)

2013年08月30日 星期五 新京报
分享:
我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!
我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
从《加菲猫2》到《马达加斯加3》,本土化翻译遍地开花。
我灰常灰常开心!

  “离开八一厂?可能说这话的人不太了解,八一厂是说走就能走的吗?”电话那头传来电影《环太平洋》翻译贾秀琰的笑声。近日有消息称,由于这部电影的翻译引发争议,片方华纳公司前来过问,于是她被中影封杀了。记者试图联系中影相关负责人,但对方电话一直无人接听。

  “我只是脱产读研究生两年半而已,而且现在已经读了有一年了。”贾秀琰说。其实,《环太平洋》就是她读书期间翻译的。正式进入翻译界之前,她是一名电影宣传人员。在业内,这样的“兼职”翻译是常态。

  贾秀琰最受诟病的一句翻译,是将《圣斗士星矢》的“天马流星拳”塞进了《环太平洋》。而刚刚上映的《怪兽大学》则因为植入了“×丝”这样的秽语,受到“少儿不宜”的质疑。在资深影迷、译制片发烧友、民间字幕组成员那里,“接地气”已经日渐污名化。

  “本土化翻译”为何引起反弹?电影翻译谁来把关?近日,新京报记者采访了引进片的译者、片方等多位相关业内人士,解释影片翻译的幕后流程。

  A 本土化翻译“审美疲劳史”

  2006

  起步:《加菲猫2》

  本土化操作:顶你、灰常 

  外界评价:国语配音就该这样有新意嘛!

  中国的老译制片就曾有过“接地气”式的翻译,如《尼罗河上的惨案》中波洛侦探说的那句:“有句忠告,像美国人常说的——悠着点。”这句“悠着点”既很好地表达了原意,又做到了本土口语化。不过类似这样的翻译在以前还是并不多见,因此常年以来,译制片总给人“白开水”似的平淡感觉。

  2006年,《加菲猫2》在国内引进上映,出现了大量“歇菜”“我一直都是顶你的”“灰常灰常开心”等当时的网络用语。当时媒体和业内人士多赞扬该片“国语配音出新意”,观众也多持以肯定的态度。《加菲猫2》本土化的翻译尝试获得认可后,引进片开始大量将流行语用于翻译中,一段时间内,这种翻译风格也逐渐被观众所接受,甚至习以为常。

  2012

  发展:《黑衣人3》

  《马达加斯加3》

  本土化操作:地沟油、小沈阳、穿越剧

  外界评价:挺可乐的,但用力过猛……

  如今,越来越多的年轻观众观影习惯发生了变化。首先,英语听读能力好了,看配音版的少了,看原声的多了。其次,如果是在电脑上观看视频,民间字幕组提供的字幕非常详尽,他们会不厌其烦地在括号里备注原文的笑点和典故,你可以按暂停键一一读完,而不妨碍后续观看进度。这很大程度上塑造了人们对字幕的理解。

  真正意义上引发广泛热议的是去年暑期档接连上映的两部引进片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。当“地沟油”“瘦肉精”“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”“小沈阳”“周杰伦”“星光大道”“穿越剧”等台词从威尔·史密斯和狮子艾利克斯等角色的口中说出,有些观众觉得很逗乐,也有观众认为这样的翻译有些“过度发挥”了。专业人士则开始纷纷“吐槽”翻译中所犯的一些常识性错误,网络开始屡现“捉虫贴”。之后的《环形使者》《普罗米修斯》等片,也都没能逃脱被质疑的命运。

  2013

  高潮:《环太平洋》

  本土化操作:天马流星拳!

  外界评价:接口地气都接不上热的!

  将引进片翻译的争议推向白热化,源于正在热映的高票房影片《环太平洋》。

  微博标注“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的“少数派memetics”发表长微博,列出了片中字幕翻译的诸多问题,很快便被转发过万,其中“Population”(人口众多)被翻译成了“Pollution”(污染严重),以及“Elbow Rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”,成为了被媒体和网友转述最多的两处,而“天马流星拳”更因早已是《圣斗士星矢》根深蒂固的译文,因此引发除专业人士之外更多普通观众的“讨伐”,成为《环太平洋》中争议最大的一句译文。由此,担任该片翻译工作的八一厂贾秀琰由幕后被推到了台前。

  很快,网友便发现《黑衣人3》《马达加斯加3》《环形使者》等在翻译上备受争议的多部引进片,全都是出自贾秀琰之手,不过短短几日,贾秀琰就成为了众矢之的。

  8月15日,网友“博爱众声的水莲”在微博上爆料:贾秀琰被中影“封杀”。随后媒体在报道这一消息时,又加上了“该片的翻译引发争议,引起片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询”,以及“贾秀琰已离开八一厂”等最新“内幕”。但接受新京报记者采访时贾秀琰否认了这一传闻。

  ■ 见仁见智

  贾秀琰:因为本土化的翻译风格有赞有弹,所以我建议今后可以考虑翻译成完全忠于作品和对台词进行二次创作两种版本,观众可根据自己的喜好选择。

  网络红人Lawrence Li:这是一种愚民的翻译方式。看外语片,就是要了解跟本国语言不一样的世界,把Twitter翻译成“新浪微博”这种媚俗的译法,等于在向观众说:请不要关心外面的世界了,在自己的一亩三分地玩玩就挺好。

  影评人Magasa:好的字幕,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来,意识到这里是字幕翻译的“高明”发挥。

  伊甸园字幕组老人、大学英语教师@少数派memetics:从译文可以看出,译者的英语基本功很不扎实,严重缺乏影视剧翻译经验,没有探求研究的精神。

  不愿透露姓名的业内人士:我觉得这样的翻译是有意义的大胆的尝试。很多英文直译并没有喜剧效果,做出本土化幽默的翻译,博观众一乐,有何不妥?尽管有的地方是有些过了,但这是一个需要不断探索的过程,以前的翻译又老又旧,现在能引起话题,就证明有新意。如果说令观众感到厌烦,那么这么高的票房是怎么产生的?

  网友@納蘭與非:挺好,翻译得不错,这样很平民化。大片进中国是干吗的?还不是来圈钱?这台词,能让我们这些小民苦中作乐一下吐槽都不行?难道毒奶粉、地沟油、瘦肉精不是实情吗?贾秀琰,顶你!

  C10-C11版采写/新京报首席记者 孙琳琳

  (下转C11版)

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn