C11:星期五周刊·纵深
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C11:星期五周刊·纵深

电影《环太平洋》《怪兽大学》本土化翻译惹争议

人民到底需不需要“接地气”(2)

2013年08月30日 星期五 新京报
分享:
天马流星拳!
《环太平洋》中的一句“天马流星拳”,太让人出戏了,译者现在也承认有些不妥。
《黑衣人3》加入了很多热词、诗句,观众对此褒贬不一。

  (上接C10版)

  B 贾秀琰:“封杀说”会不攻自破

  贾秀琰原是八一电影制片厂的一名宣传人员,大学是中文专业,2008年,在一位同事的引荐下,做起了引进片的字幕翻译工作。在进行了一年多时间的学习之后,贾秀琰正式开始了翻译工作。最初从批片翻译开始,《谁主名花》是她担任翻译的第一部作品。她的老师、八一电影制片厂制片人王进喜平时鼓励译者去尝试有新意的翻译,而贾秀琰早期翻译的电影也曾因“接地气”收获好评,还一度有媒体称她的翻译风格是“舌尖上的中国幽默”。

  谈及被中影“封杀”的传闻,贾秀琰表示很无奈:“媒体报道出来之后,中影还来问我是谁放的假消息。不过中影的意思是也不用向媒体解释,因为之后还会有合作,到时候传闻也就不攻自破了。”

  对于“片方华纳公司向中影进行了质询”的说法,一位不愿透露姓名的知情人士告诉记者:“《环太平洋》在中国的票房这么好,挽救了其全球票房市场,越有争议就越能吸引观众,你觉得片方反过来指责,可能吗?”不过记者试图联系中影相关负责人,但对方电话一直无人接听。

  ■ 回应质疑

  Elbow Rocket(直译:火箭冲击拳 港译:手肘火箭)译成“天马流星拳”。

  贾秀琰回应:导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷。我觉得“天马流星拳”不仅会勾起大家的回忆,也跟出招时的气势比较吻合。我这么翻不算“接地气”,翻成“咏春拳”才是“接地气”。不过我接受大家的意见,这样翻译的确有些欠妥,以后还需要多多改进。

  Population(人口众多)被译成Pollution(污染严重)。

  贾秀琰回应:我又找出片方提供的翻译指导台本对照,上面清楚地写着“Pollution”。

  Jaeger在影片开篇就有解释,称该词的意思是Hunter,应译为“猎人”或“猎鸥”,而片中的翻译是“贼鸥”。

  贾秀琰回应:翻译为“贼鸥”完全是为了拉风跟好听,就像我们会称某些计划为“暴风行动”,它就像一个代号。

  有一句台词“Remember do not chase Rabit”,片中直译为“记住,不要追兔子。”这里的“Rabit”是“Random Access Brain Impulse Triggers”的缩写,应为“记住,不要胡思乱想。”

  贾秀琰回应:大银幕的字幕翻译不允许像字幕组翻译那样加括号来标注解释,所以我们是采用在接下来的一句话里加以说明。我在中文配音台本中写的是“记住,千万不要催赶兔子。兔子就是随机读取脑神经元触发物的缩写,就让它们随意倾斜,别阻碍它们。”

  The drift是机甲猎人的独有技术,网友认为应译为“神经元连接”,片中被译为“通感”。

  贾秀琰回应:当时我与译制导演达成共识,译为“同感”,因为对上演员的口型翻译成两个字最合适。但不知为何最终的字幕打出的是“通感”。字幕是由字幕员根据翻译台本,用软件输入的。

  C 译制片幕后揭秘

  四家译制厂,中影分任务

  国内目前具有电影译制资质的单位共有四个:北京电影译制厂(中影集团译制片制作部门)、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影译制厂。引进分账片由中影进出口分公司负责分配给四家译制单位,批片则由中影和华夏各自分配。

  据相关人士介绍,通常来说,引进片的中文翻译需要经过至少四次译审,首先是译者翻译后自审,然后由译制导演进行二次审查,之后是字幕组进行校对,最后是官方审查。有些好莱坞电影公司,还会对最终的中文翻译台词本再进行审核。如果国语配音版本因配音演员的临场发挥而更改了台词,各方也会比较配音版和字幕版,选出更被认可的一版。

  片方会标注何处可以本土化

  据贾秀琰介绍,好莱坞电影公司都会给中文译者事先准备好专门的翻译指导台本,大部分台词都会提供相应的注解,“如片中一些可能很难被中国普通观众理解的专有名词或者内容,都会给出相关的解释,需要注意的地方也会给出明确的标注。有时甚至会标注:此处可做本土化翻译,如在日本就曾被译成×××。”

  贾秀琰透露,在《魔境仙踪》中出现的“韭菜水饺”,其实片方就在翻译指导台本中标注出了“本土化翻译”的字样。“因为翻译指导台本已经解释得非常清楚了,所以我们在翻译时一般也不用与片方进行沟通。”

  需要考虑对口型和台词时长

  “准确讲我们的工作应该叫中文台词本翻译,而非外界普遍认为的字幕翻译。如果是网络上的那种字幕翻译,我一天就可以完成了,但是我们的翻译需要考虑到对口型、中文配音,以及让观众很容易理解意思等很多方面,所以平均每部都需要10天左右才能完成。”

  贾秀琰告诉记者,如《黑衣人3》中引发争议的“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”,就是考虑到要对口型和翻译时长问题。此外,还要考虑影片类型,“喜剧片、动画片,搞笑的对白发挥就会多一些,剧情片就不太适合。”

  部分片方会自带参考翻译本

  据悉,迪士尼、环球两大公司更加严格,往往会先自己找来译者做好“首版翻译”,供译制单位参考,如《怪兽大学》《速度与激情6》便都是这样操作的。

  《怪兽大学》的“首版翻译”者毕成功表示,“其实我翻译的版本里还出现了‘贾樟柯’‘通稿’‘艳压’等一些涉足娱乐圈的以及极少量来自《甄嬛传》的段子,但据我了解这些在正式公映的影片里都没有出现。‘坑爹’是保留了的,这个词儿的出处是因为片中的毛怪被称‘吓二代’,他跟院长说‘我爹可是苏利文!’院长回复‘那你就太坑爹了。’至于‘×丝’,印象里并没有出现在我翻译的台本里,也许是后来改加的。”而据相关人士透露,一般来说,最终确定的翻译台本,对“首版翻译”会做出约60%至70%的修改。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn