| ||
|
(1939-2013,1995年诺贝尔文学奖得主)
8月30日,1995年诺贝尔文学奖得主、爱尔兰诗人谢默斯·希尼在都柏林去世,享年74岁。希尼被认为是当今英语世界最重要的诗人,同时也是一位天才式的诗评家。希尼的离世,被认为是爱尔兰文学界,乃至整个英语文学界的重大损失。从成名作《一个自然主义者的死亡》开始,他在12本诗集中,描摹爱尔兰的乡村生活,歌颂土地、自然、古老的道德,思考爱尔兰复杂的历史与政治冲突,并试图在作品中,唤醒人们对宽容与和解的认知。和他的前辈、伟大的爱尔兰诗人叶芝一样,希尼的名字是和他的祖国爱尔兰分不开的,而和叶芝一样,他朴实而深厚的诗歌,能够抵达不同国度、不同时代的广大人群。图片摄于1986年,图中,希尼站在爱尔兰典型的煤炭泥沼中,他为爱尔兰的土地写下了许多诗篇,现在,他回归到了这片滋养他的土地中。
《挖掘》
在我的手指和拇指间
我粗短的笔搁着:安适如一把枪。
在我的窗下,一阵刺耳的声音,
当铲子陷入满是碎石的地面:
我的父亲,正在挖掘。我向下望去
看到他紧绷的臀部在花床间
弯下,又起身,仿佛二十年前
抑扬有致地俯身于马铃薯的犁沟间,
他在那里挖掘。
粗劣的靴子挂在把手上,
铲柄抵住膝盖内侧顺势使劲。
他把高出地面许多的部分拔除,埋入尖利的铲刃
松动新长成的马铃薯,我们拿在手里,
爱透了那凉凉硬硬的感觉。
这老头儿可真是操作铲子的能手,
就像他的老头一样。
我的祖父一天可切割的草皮
多纳沼泽地无人可比得上。
有一回我把牛奶放进瓶里带给他,
只胡乱地用纸塞住瓶口。他挺起腰
喝完奶,然后又立刻弯下身子
干净利落地击、切,把草泥
高甩过肩头,再弯呀弯地
继续切割草皮。挖掘着。
阴冷的马铃薯霉味,湿透的泥炭
压碎时咯吱的响声,铲刃浅浅地舞动——
俱穿过生命之根在我脑海醒转。
但是我没有铲子可追随他们。
在我的手指和拇指间
我粗短的笔搁着。
我将用它挖掘。
(《挖掘》是希尼第一本诗集里的第一首诗,也是他的名作;陈黎、张芬龄译,选自《一个自然主义者的死亡》)
详见C03 ~C04版·关注
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn