@韩浩月(评论人):《妈阁是座城》,关于赌博的故事,男人好赌,女人爱男人也是一种赌。把梅晓鸥出入赌场设定为祖辈的血液遗传是出于故事叙述需要,根子里是作者严歌苓挖掘出了人性在赌欲面前的挣扎。和严歌苓以往的小说一样,女人的母性与柔情是永远的希望与亮光,在无论多污臭的环境里,都能散发馨香。
@林少华(作家):读谢天振《海上译潭》,深入浅出,娓娓道来,中外古今,涉笔成趣,仿佛与作者对坐茶馆,一杯香酩,半帘花影,有以教之,茅塞顿开,一时忘乎所以,不知夜色已至。而读《译者的尴尬》,则再次确认译者的处境:忠实与背叛——译者注定受困于二者之间。而我始终认为审美忠实才是高层次忠实。
@bintles(媒体人):重读《局外人》,留意到一个细节:“正当我的律师继续发言时,一个卖冰的小贩吹响了喇叭。”声音从街上传来,主人公当时处在死刑边缘,喇叭声使他思忖半晌,引出一段心理活动。这喇叭声很有意思,让我想到《麦克白》中的敲门声、《樱桃园》中类似琴弦绷断的声音,还有小玛德莱娜点心、墙上的斑点。
欢迎自荐读书好微博至@新京报书评周刊,本报将择优刊发。栏目主持:柏琳
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn