黄集伟专栏
(3月3日-3月9日)
●恐
释义:汉字“恐”的本字是“巩”,读作“gǒng”,本义为坚实、坚固、引申义有心绪郁结、惧怕等。后其惧怕之义从心从巩,专表恐惧、使人担心之意,读作“kǒng”。
●二宝
释义:来自《新京报》上周报道。“二宝”是“二胎”“二孩”之类官话的“俗话说”。汉字“宝”属含吉祥、喜庆、亲热诸多意味的“褒义字”,今年尤热。“支付宝”“余额宝”妇孺皆知。
●死于贪得无厌
释义:来自译言网译者独眼一点五推荐。“在《新港口拥护者》一周特刊中,记者保罗·巴斯用了cupidity(丘比特的名词形式)这个词,容易让人误解。句子如下:‘媒体的前景变化了,以及大家共同的无知和贪心,这是致命的原因’……丘比特和‘cupidity’都来自拉丁语cupere,意思是‘欲望’。你对爱的对象有欲望。对财富有欲望。”
●高大上综合征
释义:来自网友遥想当年春衫薄推荐。所谓高大上综合征是指那种原本溢美之词的自我固化。“娇惯着自己,上了神坛就没打算下来,什么奉献啊、蜡烛啊、园丁啊、天使啊、长城啊,好词儿就跟不要钱似的硬往兜里揣。”
●四海之内皆暧昧
释义:语出评论家五岳散人上周博文,原题“你懂的时候,我懂了”。其中一段写:“我们处在一个很有趣的年代,看上去社会中种种对立,实际上在某些情况下大家都在一个彼此心知肚明的状态下生活……四海之内皆暧昧”。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn