B05:书评周刊·主题
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B05:书评周刊·主题

愿傅老在天堂与格林、毛姆把酒言欢!

2014年03月22日 星期六 新京报
分享:
傅惟慈先生

  惊悉我国著名翻译家傅惟慈先生于3月16日上午离世,新闻一出,读者在互联网平台上以各种形式追思傅老的声音即刻绵延不绝。这条“文学翻译家傅惟慈先生今晨离世”的书评官方微博,阅读量近250万次,转发3300余次,足见读者痛悼之心。

  四根古柏卧王城,译笔中藏百万兵。以翻译格林、毛姆等作家的作品而闻名的傅惟慈,愿您在天堂里,相遇格林,相遇毛姆,把酒言欢,再叙深情。

  【媒体圈】

  @鹦鹉史航:傅惟慈先生,我最喜欢的翻译家,把格雷厄姆·格林带给我的人。去过他家,没好意思找他签名,后来上网去搜购的,他签名的《月亮和六便士》。当时拼命谈格林,就是想让他知道,挺多人喜欢他译的格林,被其影响。就去读他的译著吧,最容易的事情,也是最正确的事情。

  @迩多:我采访过傅老两次。记得一次是冬天,他在书房里朗诵了穆旦的诗。另一次,他在书房翻出了很多自己拍摄的影集,边得意地展示,边问:“吃糖吗?”画面记忆犹新。他说过人生如牌戏。其实他的牌局早已圆满收场。傅老走好。

  @于困困:傅老的译作主要是英文作品和德语作品,除了毛姆和格林,还包括《布登勃洛克一家》,雷蒙德·钱德勒的作品,他还翻译过塞林格的短篇。中国的文学读者多多少少都受恩于先生。

  @叶铁桥:傅惟慈出品,必属佳作。有他的《问题的核心》、《月亮和六便士》。西方经典,翻译水准高低,阅读感相差何止千里。草婴、李健吾、董乐山、朱生豪、罗念生、查良铮、郝运、叶君健、王佐良、萧乾、傅雷、王科一、王振孙……只要是他们翻译的作品,就值得买,绝对不会后悔,可惜老一辈翻译家慢慢凋零了。

  @诗人记者袁毅:谁是傅惟慈?一般人不知道,但提起托马斯·曼《布登勃洛克一家》、奥威尔《动物农场》、毛姆《月亮和六便士》、格林《问题的核心》和《一支出卖的枪》等,文青们自会有印象,都是他翻译,译笔不错,流畅、精当、简约。他最心仪的作者无疑是格林和毛姆,热衷钱币收藏、旅游和摄影,译作被行内人所称许。

  【读者】

  @城蝴蝶:高中时读了《月亮与六便士》,一直到现在,它和《1984》都是对我影响最大的两本书。“人的每一种身份都是一种自我绑架,唯有失去是通向自由之途。”正是这两本书教会我进一步理解了自由。而如今,董乐山先生同傅惟慈先生均已归于极乐,不知何时才能再等到如此优秀的译者了。泣而志之,不敢忘。

  @怀疑论赌徒:董乐山先生去世时,傅先生写了一篇文章《狷介一书生——记董乐山》,如今傅先生也走了,从此天国多了“两名无所事事的闲员,相对坐在办公室一隅,一杯清茶,一支纸烟,清谈成为必修的日课”。

  @关河沧溟:二十多年前读他译的《月亮和六便士》,译文比许多中文小说还要流畅,还要有美感。他译的《动物农场》则朴素而深沉,发人深省。看过他的译文就不想再找其他译本了。当老师以后,常常向学生推荐这两本书的傅译本。愿傅先生安息!

  @妖娆猫:读过《1984》、《动物农场》、《爱心树》、《长眠不醒》、《高窗》、《与里科克一齐笑》、《月亮和六便士》、《密使》和《一支出卖的枪》;已购入未读的有《问题的核心》、《权力与荣耀》、《一个自行发完病毒的病例》、《布莱顿棒棒糖》、《六人》、《老妇与猫》、《布登勃洛克一家》。阅读是最好的纪念,近期展读。

  @环形废墟:《权力与荣耀》翻译得真好,尤其是开头写秃鹰一动不动,好像时针挂在天上。像诗歌一样,如梦如幻。我非常喜欢,很多地方都读过很多遍,喜欢到不能忘。翻译是艰苦的清贫的事业,傅先生走好。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn