C08:文化新闻·艺术圈
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C08:文化新闻·艺术圈
下一篇

纽约外百老汇音乐喜剧中文版北京预演,台词翻译接地气,明日起登陆海淀剧院

《Q大道》里“帝国大厦”变“国贸三期”

2014年05月09日 星期五 新京报
分享:
《Q大道》采用人偶同台的表演形式。 主办方供图

  纽约外百老汇热演11年的音乐喜剧《Avenue Q》的中文版《Q大道》前晚在北京预演。明日至6月29日该剧将正式登陆海淀剧院连演32场。从预演现场来看,剧中的台词翻译十分接地气,美式笑点与中式包袱的无缝对接令人惊喜。

  台词翻译本土化

  许多戏剧、音乐剧在本土化以后,为了原汁原味,仍保有剧中又长又拗口的人名地名。《Q大道》的本土化却十分彻底,剧中纽约地标性建筑“帝国大厦”成了北京的“国贸三期”。男主角、社会新鲜人“普林斯顿”的名字直接被译作“清华”。Q大道的楼管、过气童星Gary的名字干脆改成了“大龙人”,歌词还唱起“头上没有犄角,身后没有尾巴”,可谓尽得神韵。而“塞翁失马,再买一头”、“孔子是韩国人思密达”等网络段子植入剧中也格外贴切。

  成功的翻译也为《Q大道》的中文版赋予了新鲜的面貌。此外,刘阳、张小清、张海宇等几位主演与剧中人物的年纪和状态也很贴近,将初入社会的年轻人的乐观与迷惘表现得恰到好处。全剧流露出淡淡的“学生气”,尽管群戏场面稍有瑕疵,整体还是较为流畅,可看性强。

  王祖蓝客串“老本行”

  本轮北京演出,主办方还特邀多位明星不定期客串。前晚,“百变大咖”王祖蓝就在全剧临近尾声时亮相,尽管当晚登台时间只有短短几分钟。因为有着早年间主持儿童节目的经历,操持人偶对王祖蓝而言不在话下。戏里,他娴熟地操持着人偶,饰演剧中新来的房客,一句流利的“京骂”令人捧腹。

  在接受记者采访时,王祖蓝透露自己就是个“音乐剧发烧友”,不仅曾经演过音乐剧,还会打“飞的”去百老汇追最新的剧目演出。后来因为进入娱乐圈,时间精力有限,王祖蓝回到舞台的机会减少,但仍然“希望用各种方法支持一下这些还在舞台的表演艺术家”。

  去年,《Avenue Q》的香港版《Q畸大道》首演,王祖蓝受朋友之邀挎刀担任填词。在为《Q畸大道》填词时,王祖蓝特意请教了在美国长大的朋友,弄清原剧每一个笑点的语境。

  ■ 原版介绍

  初出校门的大学生普林斯顿在纽约一条虚构的Q大道上租了一间公寓,随即,遇到了形形色色的怪咖租客们。他们中有清纯的幼儿园助教,失业的喜剧演员,无人问津的心理医生,风骚的酒吧歌手,过气的童星,以及疑似搞基的宅男。幽默麻辣的故事情节,人偶同台的表演形式,以及音乐剧必不可少的朗朗上口的歌曲,都是《Avenue Q》取得成功的关键。2004年,该剧打败一众大制作音乐剧,将托尼奖最佳音乐剧、最佳词曲和最佳剧本三项大奖收入囊中。

  采写/新京报记者 陈然

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn