【榜书解析】
本届上海书展,诺贝尔文学奖得主奈保尔首次驾临中国。来之前,各路媒体出版商都瞪大了眼睛想看看这位号称21世纪以来最无争议的诺奖得主的风采。然而奈保尔在整个上海之行里,从没下过轮椅——大家等来的,是一位衰老无助,思维、语言功能都显著退化的垂垂老者。
这次奈保尔到中国,是为宣传他最著名的一本书——《大河湾》而来。十几年前,译林出版社就出过这本书,译者为方柏林。如今新经典在南海出版公司出的这本《大河湾》,除了书名不同外,其他与2002年译林版没什么区别,译者也是方柏林。当然如果说有区别的话,那就是价格。同为精装版,2002版的《河湾》标价16元,而2014版的《大河湾》涨到了39.5元。
这不是这套“奈保尔书系”第一次这么干了。著名作家麦家此次在杭州家中款待了奈保尔,后来撰文回忆说,自己在2000年第一次读奈保尔的书,是读他的《米格尔大街》。笔者查了一下,发现1992年花城出版社就出过《米格尔大街》,对照去年新经典推出的《米格尔街》,译者都叫张琪。可想而知,《米格尔(大)街》又是一本旧译新出,除了书名和标价其他都一样。
这种《河湾》变《大河湾》的操作,不免给人一种“小”的感觉。这种出版的小时代是全球性的,否则奈保尔也不会在路都走不了,话都说不清的状况下还要来中国走一遭。整个中国行中,奈保尔的妻子寸步不离其左右,充当着翻译、发言人乃至“家长”的角色。受采访时经常是奈保尔慢悠悠地蹦出几个词句,之后他妻子接过话茬说:“我替他说吧,他是这个意思……”
从奈保尔妻子的各种强势做派不难看出,她操持着丈夫的一切,她指哪儿,作家就会去哪儿。有的活动,奈保尔甚至不知道活动流程和内容是什么,只是麻木地听从指挥。他可能也懒得去管,一切都由出版商和作为经纪人的妻子代劳吧。
大作家渐渐老去,商人们在台前忙活,这可能就是商业时代出版业的境况。□李岩
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn