C01:文体娱新闻
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C01:文体娱新闻
下一篇

孟京辉执导德国剧作家布莱希特名剧今晚亮相国家话剧院,演员等主创全部来自澳洲

孟京辉版《四川好人》

今日国家话剧院首演

2014年10月29日 星期三 新京报
分享:
采访当日,孟京辉与澳洲朋友相聚,气氛十分融洽。新京报记者 秦斌 摄

  新京报讯 (记者陈然)10月27日下午,来自澳洲的《四川好人》创作团队在北京与孟京辉“会和”,作为本届中国国家话剧院国际戏剧季的压轴大戏——孟京辉执导的德国剧作家布莱希特名剧《四川好人》将于今晚至11月1日在中国首演。该剧是中国国家话剧院与澳大利亚马尔特豪斯剧院合作的剧目,是孟京辉导演的首部英语话剧,同时也是他首次执导布莱希特作品。

  孟京辉让澳洲演员了解中国当代艺术

  2011年,孟京辉导演的《恋爱的犀牛》在澳洲多个艺术节巡回演出,马尔特豪斯的负责人也因此注意到这位中国戏剧导演,并向他及其所在的中国国家话剧院发出了合作的邀请。今年夏天,孟京辉代表中国国家话剧院只身赴澳,与墨尔本当地艺术家共同创作了这部20世纪的戏剧经典《四川好人》。

  对于这些澳洲的艺术家来说,与孟京辉的合作也刷新了他们对中国戏剧的认识。在剧中饰演“沈黛/隋达”的澳洲女演员莫伊拉·菲纽肯就表示,此前她对中国戏剧的认识只停留在“京剧、粤剧,还有令人惊叹的中国杂技”,但菲纽肯对中国当代艺术很感兴趣,对孟京辉的先锋戏剧实践也有所了解。“排练的时候,孟导都在仔细地观察每一个演员,对演员的性格和擅长进行细致分析,他帮助我们发挥出了更大的潜力,我们因此也变得更大胆”,菲纽肯说。该剧副导演兼翻译何青菁也表示认同,“在排练中,孟导很调皮,也有创造力,经常忽然间就有了新主意。”

  ■ 创新

  字幕置上

  作为一部英语话剧,《四川好人》在澳洲首演很成功,如何能被中国观众接受?字幕无疑是最大的困扰。其实孟京辉在澳洲首演时就给演出加上了中文字幕以测试效果。“有字幕其实更能凸显布莱希特的陌生化效果。以往国话剧场的字幕在两旁,现在搁在上边,效果会更好,所以我不担心字幕的问题”,孟京辉介绍说。

  音乐混搭

  有着多元文化背景的《四川好人》在音乐处理上也进行了大量的混搭。The Sweats乐队的音乐家现场坐镇,将说唱、电子、古典、现代等不同音乐类型融合到这部戏中。此外剧中也有来自中国的音乐元素,比如电影《末代皇帝》中的一段长笛独奏,以及日本、南非的音乐元素。

  认识经典

  作为布莱希特在世界范围内被上演最多的作品,《四川好人》对北京观众而言并不陌生。故事讲述的是三位神仙下凡寻找好人,只有好心的妓女沈黛收留了他们。神仙们因此奖励了沈黛,帮助她开了一个小烟草店。然而,沈黛的乐善好施却很快给她招致经营上的麻烦,无助的她只能化装成表哥隋达来剥削工人,再用赚来的钱接济穷人。沈黛象征了善,隋达则代表恶,当善恶的界限被模糊,观众也被带入了一个道德的困境,不得不作出独立的思考。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn