【咬文嚼字】
盼着,望着,于正的新戏又来了——哎,为什么要说“又”呢。今天晚上,于妈妈的新版《神雕侠侣》将首播。戏未上,从选角、画面到台词就已引发网友热情吐槽,微博汹汹,都说于正这回又把金庸原著给“糟改”了。戏改编得怎么样,暂且按下不表。但糟改这个词在北京话中可不是这么用的。
“糟改”,音zāo gai,指用刻薄的话语讽刺、挖苦、奚落、取笑的意思,从词义中不难看出,对象应该是人。“糟改”说是北京话,其他北方方言里也常见。赵丽蓉老师曾在1995年春晚的小品《如此包装》,里面有句台词就是“你别糟改人了”。赵老师是宝坻人,家乡离北京不到二百里地,方言中这个词的用法也并无二致。
“糟改”指改编作品失败,大概是“糟糕地改编”的从简,并不是规范用法;从糟蹋好东西这个语义出发,北京话单有一个词,叫“糟践(zāo jian)”。所以,如果用北京话形容最近关于新《神雕侠侣》电视剧的种种议论,正确的表述是“于正因糟践《神雕侠侣》,遭到网友们的糟改”。
著名作品改编影视剧,本是文化随时代发展和传承的形式,奈何如今市场经济当道,知名度优先,美誉度让位。不少人抱定“笑骂由人笑骂,好钱我自搂之”的态度炮制作品,用电影《大腕》里的话说叫“不以为耻反以为荣”,只可怜了那些遭到丑化和矮化的作品。
回顾于正以往新戏播出前的种种,总少不了这类以丑为美的宣发伎俩。随着新版《神雕侠侣》开播在即,网络上热传杨过断臂、小龙女遭调戏的夸张片段和截图,该剧能否顶着网友的一片骂声,在收视率上节节飙升,而不是陷入宣发的伎俩收视高开低走,未来这些天拭目以待吧。
至于于妈妈,得送给他一句赵丽蓉的台词:“我算琢磨透了,就你们这种人,把我们的好玩意儿都给糟蹋了”,建议他有时间还是先把抄袭琼瑶这事儿说清楚吧。
□靳海舟(娱评人)
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn