C04:文娱新闻·发现
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C04:文娱新闻·发现

广场舞、霓虹灯箱、冰激凌自制视频,英式摇滚乐团新专辑《魔鞭》封面、MV乱入各种华语元素

玩中文梗,Blur甩你一个标点符号

2015年04月28日 星期二 新京报
分享:
《The Magic Whip(魔鞭)》封面
今年,继伦敦金凤凰中餐馆发布会(图)后,《The Magic Whip》终于一步步揭开面纱,在昨日完整面世,进入到歌迷的耳朵。
《Go Out》(走出去)
《There Are Too Many of Us》(有太多的我们)
《Lonesome Street》(冷清的街道)
《Modern Life is Rubbish》 1993年
《The Magic Whip》 2015年
《Handsome(英俊)》 The Vaccines
《Handsome(英俊)》 The Vaccines
《Princess Of China(中国公主)》 Coldplay&Rihanna
《Fine China(精美的瓷器)》 Chris Brown
《Fine China(精美的瓷器)》 Chris Brown
《Chinese Fountain(中国喷泉)》 The Growlers
Grimes的《REALiTi》封面

  以《The Magic Whip(魔鞭)》封面曝光为起点,英国乐团blur新专辑已成就了无数话题。

  在三首新歌MV中,冰激凌自制视频、略违和的中文字体以及魔性的广场舞,这支拧巴了12年的文艺青年启蒙乐队与现实无缝对接,强势回归,各种奇异的中国元素与几个月前The Vaccines那首《英俊》异曲同工,戳中了拥趸的HIGH点。从2004年Damon以音乐监制身份参与舞台剧《西游记》到《Journey to the West》,再到Garillaz的《Hong Kong》以及《Hongkongaton》,猴子(Damon昵称)化不开的香港情结终于被带进Blur,因为一次不期的录音可能,《The Magic Whip》在香港酝酿成型。

  今年,继伦敦金凤凰中餐馆发布会后,《The Magic Whip》终于一步步揭开面纱,在昨日完整面世,进入到歌迷的耳朵。此外,他们已确定今年7月22日会再次回到这张专辑的原点,在香港湾仔会议展览中心展览厅5BC馆挑战新一轮的巡演。

  何为魔鞭?

  所以,《The Magic Whip(魔鞭)》到底是什么意思?Magic是魔,Whip即鞭。Tony Hung在接受采访时曾解释了其背后的多重含义,“它可以是冰激凌(美国冰激凌Mr Whippy),可以是中国的烟花(鞭炮),或者代表一种隐形的控制力。虽然这种多元的尝试对影响力可观的乐队来说是一种冒险,但是他们(Blur)很爱这个梗,于是就用了”。总之,Blur形容新专辑是“一个伟大积极的标点符号”,但他们不确定这是最后一章结尾的句号,还是一本书的结局。与Damon重修于好的Graham也表示:“我觉得这是科幻民谣乐,专辑反映了我们这个年纪的时间和空间,但真正让我激动的是与Damon的心灵感应。”

  《Go Out》(走出去)

  “魔力小姐和OK先生的烹饪和唱歌课”“为新年特别筹划的新音乐”“恭喜发财”不那么和谐的配色,来自不同次元的两个角色为这个非常规的MV定性,一条自制冰激凌的视频贯穿始终,画面甚至一度令Blur的拥趸怀疑肉眼的真实性。而歌词“She does it with herself, She does it on her own”却与“自制”概念默默呼应。而这支MV竟然也是有导演的,Tony Hung不仅是手机MV掌镜者,更是新专辑《The Magic Whip》封面的设计者,在他的个人主页(http://www.tonyhung.co.uk/)上你可以找到“OK先生”的身影。

  《There Are Too Many of Us》(有太多的我们)

  这支MV以中文“有太多的我们”开场,略喋血、突兀的五毛特效环绕着录音室里的Blur。主唱Damon Albarn在接受采访时曾透露这首《There Are Too Many Of Us》的灵感来源于去年12月15日发生在悉尼的人质劫持事件,“事情发生那天我刚好在酒店,可以清楚看见外面发生了什么。我从没遇到过这种情况,对一个创作者来说,这是一个有趣的立场。一边看着电视,而窗外就是电视上的镜头。”

  《Lonesome Street》(冷清的街道)

  最戳中国粉丝HIGH点的MV是《Lonesome Street》。画面里没有街道,却有着本属于街道的广场舞阿伯和大妈。开场一位阿伯如《Lotus Flowers》中的Thom Yorke一般翩翩起舞,后半段画风突转,阿伯引出自己的舞搭子以及更多同伴,阵势不输国内的广场舞传奇。

  何方神圣:三藩市凤凰飞健舞社

  如果你有足够耐心看完感谢名单,不难查到这个“高龄舞蹈队”的真实名字“三藩市凤凰飞健舞社”,首先出场的阿伯徐炳辉(Philip Hui)是这个团队的指导老师。该舞社位于旧金山的St.Anne健身房,成立于2011年9月。

  【冷知识】

  撒切尔夫人乱入

  ■ 冰激凌

  这里进一步解释一下冰激凌。在各种无用的冷知识系统里,撒切尔夫人曾被长期误以为是甜筒的发明者。这个天大的误会最初发生在铁娘子葬礼上,伦敦主教宣称她是“发明Mr.Whippy甜筒的团队成员”。《新科学家》在1983年7月记录过她“曾于1949年至1951年为乔莱昂斯公司研制用于冰淇淋的乳化剂”。对此说法,英国《卫报》曾提出异议,称Mr.Whippy甜筒起源于美国,早在撒切尔夫人投身乔莱昂斯公司工作10年前就已经出现。当甜筒登陆英国时,乔莱昂斯公司的确是先行者,但该公司是与美国雪糕巨头Mister Softee联合经营,但这也无法证明撒切尔夫人直接参与了发明。跑题至此,其实是对《Go Out》那套莫名其妙的冰激凌自制视频的呼应。甜筒鼻祖Mr.Whippy内藏Whip,这或许是对《The Magic Whip》封面上那坨冰激凌霓虹灯最好的解释。

  ■ 录音室

  这个剧情要推至两年前。2013年5月6日,Blur结束了在香港亚洲国际博览馆Arena的巡演。在所有乐迷正准备画上句号,对自己“模糊”的青春说Byebye时,这支乐队却意外地宣布留港一周录制新专辑。而这个意料之外的“真空期”,实则源自于第一季Tokyo Rock Festival演出的取消。事实上,在2013年香港巡演之前,blur就完成了专辑大部分歌词的创作。彼时奇妙的五天内,几个人闲散地在香港压马路,搭地铁(下图),顺便录录音。而他们选择的录音室则是位于佐敦地铁站附近的雅旺录音室(AVON Acoustic Limited)。这个著名的录音室前身是香港新力唱片Sony Music Entertainment (Hong Kong)的附属录音室,藏于香港九龙南京街22号益美大廈2、5楼,在此留下过痕迹的天王天后以及各种高端的录音器材此处不一一罗列,需要自圆其说的重点是该录音室由知名音响师Tom Hidley设计,建于上世纪八十年代初,也正是撒切尔的时代。毫无疑问,录音室所处的混搭凌乱的泛旺角地区恰恰是《魔鞭》灯箱美学的灵感来源。

  【没有最魔性,只有更魔性】

  《Handsome(英俊)》 The Vaccines

  “你是有多久没有进球了?”“在干什么,白痴们!”音调怪异的中文对话,一位气场强大的绿肤“宗师”入画。闪瞎眼的“英俊”二字同步砸在屏幕上,亮出了导演对这个角色的定位与注脚。这是英国摇滚乐团The Vaccines(该疫苗)今年1月推出的MV《Handsome》的开场。魔性程度不亚于后来出现的《魔鞭》。MV接下来的剧情是,乐团四人跟随英俊的“宗师”苦练中国功夫,修得一身本领,升级为武学奇才,除恶扬善、维护世界和平。与Blur低成本的MV相比,The Vaccines还是投入了一些心思。然而依照主唱Justin Young接受采访时的解读,不得不说几位同学脑洞尚浅,对中国文化的认识还停留在香港功夫电影的层面。

  《Princess Of China(中国公主)》 Coldplay&Rihanna

  曾被调侃为“还珠格格”的《Princess Of China》,是Coldplay在2011年第五张专辑《Mylo Xyloto》的第四波主打歌。该作品的MV中,蕾哈娜在“红花殿”前,圆了自己的“中国(公主)梦”。克里斯·马汀也自HIGH地走了一套中国功夫,画面更是致敬了陈凯歌的《无极》与张艺谋的《十面埋伏》。章子怡大抵是马汀叔心中中国女性的模板,或许你还记得,《中国公主》复制章子怡独舞后,去年他真的把本尊请来合作了新专辑《Magic》的MV,上演了一段复古、黑白且做作的魔术爱情故事。

  《Fine China(精美的瓷器)》 Chris Brown

  封面“精美的瓷器”五个大字,足以吓到你腿软。这是Chris Brown在2013年发行的一支魔性单曲。与前两者不同,这首歌并非传统地对神秘东方大开脑洞,Chris Brown只是将“瓷器”比作“华人女友”,讲述了一段不被承认的恋情。歌词里他念念有词:“精美的中国瓷器啊 我并不危险”。事后,Billboard颁奖典礼上,他更现场表演了这首《Fine China》,LED上“精美的瓷器”几个汉字以及龙、石狮、灯笼、塔的背景曾令中国粉丝小激动过一下。

  《Chinese Fountain(中国喷泉)》 The Growlers

  Blur并非第一支挑战中式霓虹灯美学的乐队,在他们之前,美国乐队The Growlers已玩儿过这招儿。专辑同名主打歌《Chinese Fountain》碎碎念别有情调。虽然封面上略显敷衍的乐队名与中文“喷泉”两字曾被吐槽为发廊路线,然而这并不影响专辑的可听性。“不要根据封面去定义专辑”自古都是硬道理。

  【我确定它不是】

  顺便说一句,也许你会觉得Grimes的《REALiTi》封面上“现实”两个字略奇怪,犹豫是否要将其归类在这个选题中。那么怀疑一切的你这一次对了,因为那不是中文,是日语。

  撰文/新京报记者 古珺姝

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn