当代中国有翻译家留名的传统,当下中国甚至更有译者僭越作者的恶例——杨向荣,却以另类的方式,演绎了一位低调到极致的译者形象。他翻译了掀起阅读潮流的波拉尼奥,他翻译了文青捧为圣经的布鲁诺·舒尔茨,他翻译了文本厚重的AS拜厄特,他翻译了生命感厚重的《斯通纳》。他用自己的译文参与了十年来阅读风潮的形成,却让自己的名字恒常置身于风潮之外。
我们致敬杨向荣,他谨守译家的底色,小心藏身于作者的背后,以流畅而优美的译笔,创造出新的经典,丰富甚至提升了这个时代的文学阅读趣味。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn