台湾开播后将输出美版,导演郑晓龙回应编剧版权纠纷,称再选合作伙伴会非常小心
|
两年前《甄嬛传》在台湾播出时,曾创下2.97的高收视率。4月4日,《芈月传》再次入台在华视开播,导演郑晓龙在赴台宣传前接受媒体采访,他透露,除了在台湾播出之外,《芈月传》也将于不久后登陆美国主流视频平台Netflix。针对和《芈月传》编剧之一蒋胜男的官司,郑晓龙既肯定了蒋胜男对这个剧的创意贡献,但同时也直言不堪这期间的纷扰,“对这次合作后悔至极,早知道就不会拍这个剧。”
卖到台湾去,观众怎么看?
大陆观众看到“职场”
台湾观众看见“婚姻”
《甄嬛传》在台湾播出时曾引起巨大反响,对于此次《芈月传》的播出,郑晓龙也对台湾观众充满期待,在他看来,台湾观众的评价和大陆观众的评价很不一样,“《甄嬛传》播出的时候,对于陈建斌演的皇上,大陆很多人不看好,认为他不够颜值,但是在台湾,观众对陈建斌表演给予了非常充分的肯定,认为他的表演像一个真正的皇帝。”此外,郑晓龙说,在大陆很多人把《甄嬛传》看作是“职场宝典”,但是台湾认为《甄嬛传》是爱而不成产生的悲剧,是一个对封建社会婚姻制度的批判。
尽管近些年“走出去”的国产剧越来越多,但大多依然集中在东南亚以及第三世界国家,真正能打入境外主流市场并卖上价的国产剧屈指可数,郑晓龙坦言,造成“贱卖贵买”的原因很简单,“你的东西人家不需要或者不喜欢,那你就是白菜价,你的东西人家需要并且喜欢的时候,你就不是白菜价。”
“甄嬛”大热,导演怎么想?
“芈月”贵卖有理,
编剧署名之争属于无德炒作
新京报:《甄嬛传》出过美版,《芈月传》有计划吗?
郑晓龙:也有这个计划。到底下一步怎么跟美国那边合作,他们会来人跟我们具体谈。我还是希望能播原版,但剧太长,那边跟我们说的是不剪总长度,但是每一集的长度要剪成跟美国一样,还要重新配音乐、做字幕,这是很麻烦的一个事。我们英译汉的东西特别多,但是汉译英的东西人才非常少,因为我们很少有片子走出去。
新京报:《芈月传》的卖出价格怎么样?
郑晓龙:《芈月传》价格大大高于《甄嬛传》。《甄嬛传》当然卖的也不是白菜价,但因为《甄嬛传》当年卖的时候没有人知道会那么火,所以我们只能便宜点,而它在台湾播出后,超过了任何一部韩剧,所以《芈月传》再到台湾播,他们就会高价来买。
新京报:在近日出炉的第十届作家榜榜单上,蒋胜男凭借《芈月传》1350万的版权收入排名第八。从围绕这部电视剧编剧署名之争的口水仗到打官司,有人说这是炒作。你如何看?
郑晓龙:我真觉得这是一场炒作,炒作得还很成功。因为我们都是按照合同操作的,比如该给她什么样的署名,又给她什么样的稿酬,都清清楚楚。那为什么她还在提这事呢?无非是炒作,提高自己知名度。我觉得这个炒作很恶意。为什么我现在才说这个事?因为我要不把这个事说清楚,有很多人会认为蒋胜男是跟我们商量好,用一次精心炒作来提高《芈月传》收视。
新京报:之后选择合作伙伴是不是会更加谨慎?
郑晓龙:对,我们会非常小心。搞创作,找那些有公信力的作家去合作。《芈月传》这本小说在宣传时,印有“电视剧《芈月传》同名小说”等字样,甚至带有《后宫·甄嬛传》、郑晓龙执导等标语。这些完全没有经过我们的授权,属于侵权。我们会通过法律的手段来把事情弄清楚,并要求对方就对我们的不道德攻击进行道歉、就违法所得做出赔偿。
本版采写/新京报首席记者刘玮
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn