B07:书评周刊·书情
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B07:书评周刊·书情
下一篇

文学

2016年10月08日 星期六 新京报
分享:

  《梁宗岱译集》

  译者:梁宗岱

  版本:华东师范大学出版社 2016年8月

  说到文学和医学在中国文学史上的关联,和鲁迅弃医从文不同,有一个人曾弃文从医。他是梁宗岱,中国现代文学史上集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家。出于历史原因,他并未得到广泛认知。

  人人皆知莎士比亚,而业内公认的莎翁十四行诗的最佳译本来自梁宗岱。余光中说,梁宗岱的译笔“所入颇深,所出颇纯”,罗曼·罗兰则回信给当时留学法国的他,称赞道“你翻译的陶潜诗使我神往……它们的声调对于一个法国人是多么熟悉!”

  被法国风度滋养的梁宗岱在国内被看成“狂人”,少年得志爱风流的他因和原配离婚,在上世纪30年代闹得名声扫地,老师胡适因此和他断绝了师生关系。他索性弃文从医,拿起8岁就能翻阅的医书,竟也试验出“儿科圣药”。

  “文革”时期,罗曼·罗兰写给梁宗岱的六封信一封也未保住,曾译的《浮士德》和莎翁十四行诗也毁掉了。信不可得,文可重译。在这套《梁宗岱译集》中,我们可以读到这个任性狂人为数不多的存留译文。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn