016:年度好书·特别致敬
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第016:年度好书·特别致敬
下一篇

启蒙编译所

2017年01月10日 星期二 新京报
分享:
《苏格兰:现代世界文明的起点》
作者:(美)阿瑟·赫尔曼
译者:启蒙编译所
版本:上海社会科学院出版社
2016年8月

  年度致敬译者

  致敬辞

  在坚守“翻译要忠实”的道路上,以关怀和思考当下的现实为方向,我们在启蒙编译所的身上看见了这样的努力。他们是一支朝气蓬勃的编译团队,所拥抱的理想,是美好的、真诚的,也是严肃的。在2016年,他们继续坚持清晰的问题意识,从浩瀚的外文书籍中寻找照应现实的经验和知识,从《民主与大坝》《发明污染:工业革命以来的煤、烟与文化》到《世界土地所有制变迁史》等译作,用“他者”的经历和努力,向我们提供了思考现实的正反面方案。

  我们致敬启蒙编译所,他们相信知识,相信理想,并因此而相遇,以智识和胆识承受了人文出版在功利年代的艰难。历史走到今天,“启蒙”两字受到的争议同它本身一样受瞩目,但启蒙编译所实诚地回归启蒙的基本精神,重寻理性,而“译编合一”的方式为他们打下了厚实的工作基础。

  答谢辞

  非常感谢新京报授予荣誉,这是对我们的书的肯定,也是对所有参与和曾经参与启蒙编译所事业的人的安慰和鼓励。作为一家年轻的图书公司,启蒙编译所从2013年后才陆续出版了《启蒙与出版》《改变世界的三个经济学家》《安·兰德传》等书,受到学术界和出版界的关注,也得到越来越多的读者认可。从事人文学术出版,引进受到忽视的启蒙思想,其中曲折难免,有了这些支持和鼓励,便觉吾道不孤。

  此次获得致敬译者的殊荣,对我们来说别有一番意义。我们一直致力于国外优秀学术思想著作的译介和出版,希望以此为思想启蒙略尽薄力。而对外文著作来说,翻译的妥帖与否,直接影响到思想的准确性与接受度。因此,我们一直很重视翻译,以前辈翻译家为榜样,努力追求译文的精确与妥帖,不敢有丝毫懈怠。翻译之事,是忠实基础上的思想,艰苦又令人愉快。因而,以译者身份获奖,乃是对我们以往工作莫大的肯定,也给了我们更多前行的力量和信心。

  同时,我们又深感惭愧。启蒙人虽向来不因位卑力弱而菲薄,愿以匹夫之力聊尽公民之责,但与众多优秀的出版前辈和同行相比,我们做得远远不够。我们当更加努力,方不负读者厚爱,不负所有的关心和支持。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn