中国购买多部日剧版权,题材多为爱情和职场,新京报记者专访影视圈人士,揭秘行业幕后——
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
从上世纪七八十年代的《血疑》、《排球女将》,到九十年代的《东京爱情故事》、《悠长假期》、《麻辣教师》等青春爱情剧风靡一时,再到近年来,《legal High》、《大川端侦探社》、《我的危险妻子》等网红剧播放时,被密密麻麻的弹幕刷屏。你就知道,在中国,日剧从不缺受众群。
从2015年开始,国内有多家影视公司与日本相关电视台合作,开展翻拍计划。计划“三年翻拍5部日剧”的SMG尚视影业已经推出《约会恋爱究竟是什么》中国版,还有《求婚大作战》、《倒数第二次恋爱》等剧蓄势待发。拉近影业翻拍的《问题餐厅》即将上线,《最完美的离婚》剧本也在筹备中。华录百纳翻拍的《深夜食堂》已经杀青,阿里巴巴即将翻拍《龙樱》……种种迹象表明,日剧翻拍成为一种趋势。
日剧的版权怎么购买?中方和日本的版权方谁说了算?有何分歧和难处?为什么国内翻拍作品的集数都往长了拍?在故事、角色、笑点和台词的改编上,如何看着不跳戏,解决日剧翻拍的“水土不服”?新京报记者专访SMG尚世影业副总经理王庆丰,拉近影业的CEO尚娜以及身为日剧迷的编剧张天萌,深挖日剧翻拍幕后。
选择什么题材翻拍?
看故事能否产生共鸣,爱情和职场最受青睐
在众多日剧里,中方是怎么选择翻拍对象的呢?日本和中国社会有诸多不同,如何让翻拍日剧适合中国观众的口味,也是值得注意的问题。
“在选择合作项目时,我们主要参照故事在中国能不能落地。有一些故事日本的社会背景烙印特别强,可能很难在中国落地。所以一般会选择情节特别好、特别感人的,比如说爱情故事,亲情故事。”王庆丰介绍,选择翻拍的日剧题材,首先一个标准,就是故事会不会在中国产生同样的共鸣。同时,也会考虑原剧的影响力:“这也算是IP价值的一部分,如果IP的影响力足够其实也加分。”
在拉近影业的CEO尚娜看来,中国改革开放后,有很多社会现象与日本高度重合,尤其是在一二线城市。“拿《问题餐厅》和《最完美的离婚》两个改编权的时候,真没注意到都是坂元裕二(日本著名编剧,曾写出《东京爱情故事》)的剧作,只是因为两者的社会共性,都刚好切合了当下中国社会的典型现象。而且原作非常优秀,无论在日本还是中国,都得到极高评价,所以我们毫不犹豫地拿下了改编权。”
不难发现,爱情和职场成为翻拍日剧的两大关键词。比如两年前,SMG尚世影业公开宣布:三年内翻拍五部以上日本富士台的电视剧。首个启动项目《约会恋爱究竟是什么》已经以网剧形式播出,紧随其后的将是由小鲜肉张艺兴和陈都灵主演的《求婚大作战》。《倒数第二次恋爱》、《First Class》等剧正在筹备中。
拉近影业选择了日本顶级编剧坂元裕二的《问题餐厅》和《最完美的离婚》。中国版《问题餐厅》由焦俊艳挑大梁,与其他六位女演员一同组成“妇仇者联盟”。《最完美的离婚》预计年底开机。
如何购买日剧版权?
双方要充分了解,不能仅靠花钱解决
对于日剧版权的购买谈判,各个公司有所不同,但前提就是双方必须深入了解。
尚娜直言,日本人对于版权非常在意,尤其是原作成色非常好的优质作品,更加谨慎。“比如有一些漫画作者的作品都不卖翻拍权,因为觉得与其让它真人化去破坏原作,不如不卖。”此外,日方对于合作伙伴的选择要求也很高。“绝对不是仅仅一个花多少钱去谈版权的问题。”
她回忆:“我们当时在聊的时候,他们要先了解我们公司的制作实力,大概的制作方向是什么。同时,还要看中方公司以前的作品是什么水准。我们拿出了很详细的改编方案、中国市场的分析、此前的作品展示,经过多轮面谈,才将坂元大神的改编权拿到。”
王庆丰则表示,SMG尚世影业与日剧版权方的合作,跟其他公司有所不同。“我们跟富士台的接触比较早, 2013年到2014年这段时间,两个台的高层都有互访。所以交流一直都比较充分,大家也都比较熟悉。在这个背景下,有一个战略合作,虽然表面上看就是翻拍富士台的日剧,但其实对于我们来说合作范围更广。”
翻拍过程日方参与吗?
有的坚持中方主控,有的允许日方参与
翻拍日剧过程中,日方会希望用自己的制作团队,包括美术、摄影等重要的技术工种,甚至有些会要求用日方导演,以保证这部翻拍戏能做出日方水准。
但尚娜称:“这些条件我们都不予考虑。不是因为他们不优秀,他们非常优秀,但是中国的(影视)工业环境跟日韩有很大不同。不管谁在其中扮演什么环节,最后是工业的整体控制,才能让它变成符合当地文化的内容。”在她看来,日方的一些要求不符合他们在创作中的选择,容易在沟通上出现一些分歧和矛盾,最终对项目不利。“所以买了翻拍权后,我们在剧本上进行经验和创作初衷的交流,但是拍摄过程中,中方必须主控。”
而王庆丰透露, 在前期剧本创作时,原剧的日本编剧就会参与进来。在拍摄过程中,富士台会委派几名类似导演、灯光、摄影指导的角色,进到中方剧组,全程跟着一起把项目做出来。“其实就是联合制作,会用到日本的一些资源,像用原剧的音乐,原剧的演员来客串,还有一些整合日本资源的工作,也会全权委托富士台来帮我们去做。”
主创中有日本团队加入,沟通的细节肯定少不了。王庆丰说:“毕竟,原版权方肯定不希望被改得面目全非。我们在跟富士台的沟通过程当中会有两个节点,一是分集大纲的时间节点,二是剧本完成后的时间节点。”
分集大纲定稿后,他们要跟日方讨论,对方提出的意见都会根据实际情况去做一轮修订,修订完之后,进入剧本创作。而剧本在完成创作之后,开拍前要跟原剧的作者再碰一次。王庆丰说:“他依然还会再提出意见,我们也依然会再去做些修改,经过两次磨合之后,让大家达到一个都满意的程度。”
为何达不到以前翻拍的轰动效果?
有些引进,不是为了好作品,是为了资本运作
2001年,台湾翻拍了日本漫画《花样男子》,并改名为《流星花园》。还借此推出偶像天团F4组合,红遍大江南北。四年后,一部改编自日本漫画家多田薰人气漫画的台湾偶像剧《恶作剧之吻》,撩动了无数少女心。这两部剧经历了N次翻拍,包括日本、泰国、中国台湾及内地。但收视和反响与老版相比,似乎都差了一些。为何现在翻拍日剧达不到以前的轰动效果?
张天萌认为,这跟大众的心理有关,“有一点情怀的因素,再加上原作真的已经很精彩,不见得翻拍就能比原版要好。再加上可能有些片方引进作品,不是为了好作品,是为了资本运作。如果剧的制作水准不如原作,落差就很明显。”
尚娜则直言,最怕观众比较。“日剧改编和原创的区别是,翻拍的都是成功的作品,已经有个丰碑立在那儿,原剧中的角色、剧情已经给大家留下深刻印象,观众难免比较。而每个人心中的哈姆雷特都不一样,让观众觉得改编后的版本有新意又符合我们的想象,这最难。”
但她也表示,不追求神还原。“剧不是拍给日剧粉丝看的,虽然我希望日剧粉丝看完之后觉得我们没糟蹋这个戏吧。我是拍给中国观众看的,肯定希望在共同领域上跟中国的观众有共鸣。神还原多一些还是本土化多一些,都不是重点。重点是做的这部戏是不是好,做得好就有人看。”
王庆丰告诉新京报记者,在两部翻拍日剧中,他们做了两种尝试。“《约会恋爱究竟是什么》是高度还原。在《求婚大作战》里,我们做了很多本土化的尝试。相信日剧翻拍在多次尝试探索之后,会找到一个合适的度。大家都在摸索,我们也在摸索中前进。”
学习日剧什么?
遮光板三张就是三张,不能凑合成一张
日剧总给人一种娓娓道来的感觉。暖暖的灯光、诗意的镜头和烘托氛围的音乐,都有独特的标签式魅力。尤其是剧中金句频出的台词,成为不少剧迷的心头好。但实际上, 一部剧是一个整体作品,有多道工序的参与,包括演员的表演,导演的调度,背景音乐的渲染,这时候,一句长台词正好戳进心里,情绪不自觉地调动起来,从而产生共鸣。翻拍时,如果演员的表演不到位,灯光不美,调度不佳,哪怕是说出同样的台词,也会令人跳戏。
王庆丰坦言,一些拍摄细节需要向日本学习。“他们在这方面的控制,比我们做得好,日本的从业人员确实要求比较高,会很细致。比如说在打灯光的时候,在中国打一张遮光板就差不多了,在日本人员眼里,三张就是三张,两张就是两张,打出来的效果不一样,也是在过程中跟他们不断地学习。学习他们的导演、灯光怎么去布置。编剧在讨论的时候,学习日本编剧怎么去构架一个故事。”
但由于摄制团队的理念、工作习惯不同,他觉得,也没有必要生搬硬套。“日本电视剧里有急速推拉的镜头,而中国电视剧的拍摄,很多使用的是定焦镜头,这就是行业的操作习惯。我们在能借鉴的情况下去学习,有一些跟中国行业操作情况不一样的,也会改变。”
如果在整个人物感觉和故事发展上,倾向本土化,那么在摄影、灯光、音乐、舞美、服化道这些方面,要求就得高。尚娜表示:“之所以富士电视台跟我们合作,是因为我们非常关注制作环节,在这些方面决不能失分,也不可能在这些部分少花钱。《问题餐厅》的所有幕后团队都是得过金马奖的团队。在整个制作流程上高标准要求,在故事和人设上,我们更本土化。”
C12-C14版采写/新京报记者 凌晨 实习生 陈卓
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn