B05:书评周刊·书系特刊·非虚构
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B05:书评周刊·书系特刊·非虚构

用纪实保持对人类经验的关注

2018年04月21日 星期六 新京报
分享:
张吉人
上海译文出版社社科编辑室主任、“译文纪实”系列丛书策划人
《末日巨塔》

作者:(美)劳伦斯·赖特

译者:张鲲、蒋莉

版本:上海译文出版社 2014年5月
《江城》

作者:(美)彼得·海斯勒(何伟)

译者:李学顺

版本:上海译文出版社 2012年1月

  连美国作家何伟自己也不知道,为什么《寻路中国》《江城》会在中国畅销几十万册。作为第一个将何伟的作品引入中国的人,上海译文出版社社科编辑室主任张吉人也没有预料到这两本书的热销,但从他第一次在《纽约客》上读到何伟的文章,他便清楚,何伟的作品“耐读、有生命力”。

  近年来,以美国作家为首的非虚构作品陆续译介进入中国,形成了一股非虚构写作潮流。2013年,“译文纪实”应运而生。从以《寻路中国》《江城》《东北游记》《长乐路》为代表的“外国人记录中国”系列,到反映环保主题的《最后的熊猫》《汤姆斯河》《与荒野同行》《大灭绝时代》,再到日本题材的《无缘社会》《女性贫困》,“译文纪实”力图通过引进国外优秀的非虚构作品,带领读者阅读故事,进入真实。

  “译文纪实”系列

  版本:

  上海译文出版社

  出版起始年份:

  2013年

  已出版册数:25册

  主要领域:非虚构

  理念:

  “用故事,进入真实”

  访谈

  1 缘起

  新京报:什么样的机缘让你在2013决定创办“译文纪实”书系?

  张吉人:早在2009年1月,我策划出版了《末日巨塔》,这是我最早做的比较正式的非虚构作品。2011年我们出版了何伟的《寻路中国》,2013年出版了张彤禾的《打工女孩》和迈克尔·麦尔的《再会,老北京》。当时译文社科编辑室面临转型,从原先的学术出版转到大众出版,想找到有价值的出版领域,而非虚构在国外是比较大类的出版门类,做研究类图书的话,国外的选题资源是很丰富的。当时我们判断,国内的读者和图书市场可以容纳这样一个非虚构的图书品牌。

  新京报:书系的选书标准是“用故事,进入真实”,如何从国外不小的非虚构图书市场遴选出适合中国读者的书呢?

  张吉人:我们会考虑这本书能不能在中国落地。我们做的大多数是外国的作品,外国人记录中国的作品落地比较容易,但是国外的故事和经验如何在中国读者这里产生共鸣呢?故事和真实就非常重要了。我们希望读者通过阅读这套书,进入一个之前可能了解也可能不了解的真实世界,这也是所有非虚构作品的基本核心要求。人喜欢看故事是天生的,这是故事本身的魅