主办方称北京与上海相比,音乐剧市场尚待发展,业内人士分析成因,明日将迎特别场演出
| ||
|
百老汇原版音乐剧《长靴皇后》8月24日在北京天桥艺术中心首演以来,已经完成了此次北京站的第一周演出,剩下不足两个星期的演出时间,《长靴皇后》北京站将进入最后的倒计时阶段。虽然随着演出进行,作品的口碑也在逐渐爬升,积累出一批忠实观众,但与刚刚结束的前两站广州和上海的演出情况对比分析,主办方华人梦想认为目前北京的音乐剧消费和观众的数量还远远没有达到上海的水平,北京市场仍待进一步激活。而即将开始的新一周演出中,《长靴皇后》还将迎来为聋哑观众精心设计的“手语特别场演出”,是否能吸引更多观众走进剧场?新京报记者也采访观众探寻市场成因。
口碑渐走好
成方圆等明星认同作品题材
从第一周演出情况来看,看《长靴皇后》演出的观众中不乏名人身影的出现,蓝天野、成方圆、陈鲁豫、高圆圆、秦昊、叶蓓、常石磊等明星走进剧场观看百老汇原版舞台。成方圆在看完首演后说道:“从观众的反应看drag queen题材的戏完全没有违和感,男扮女装比女人更妖娆,让全场观众沸腾的感觉非常好。”
记者走访普通观众得知,《长靴皇后》在观众的好评度主要集中于被该剧“放胆做自己”的精神内核鼓舞,更被变装“天使”们的群舞、穿着15厘米的高跟鞋在舞台上的劈叉、高踢腿的表演技巧所感染,“看完泪流满面,自我认同永远是最重要的。”观众小华表示。在采访中观众普遍认为“演唱、舞蹈,甚至于变装元素,皆旨在为探讨青少年成长过程中的壁垒和社会对待少数族群态度而发力。这样的内核深度所带来的感动,更甚于舞台上的流光溢彩”。也有观众直接认为“《长靴皇后》是自2018春节以来京城迎来的第一部原版音乐剧,一部可以作为优秀音乐剧基准线的作品。之前在看宣传时还有些为它的水土不服和另类题材而忧虑,最终成功地被极富感染力并嗨翻全场的劲歌热舞所打动”。同时也不乏有观众表示通过《长靴皇后》在心中建立了观看音乐剧的高标准,与此前业内人士指出的“相比起《悲惨世界》此类意味深长的史诗作品,欢乐、现代的《长靴皇后》的确更适合作为音乐剧的入门”观点一致。
市场遇挑战
北京音乐剧核心观众暂未成形
自2015年《剧院魅影》的风靡热度后,近两年很多巡演项目都涌进北京,天桥艺术中心也作为专业音乐剧剧场给北京市场提供了一个欣赏音乐剧的优质环境。《剧院魅影》之后,三年间大批原版引进音乐剧、音乐剧中文版和原创音乐剧作品进驻到这里。但记者采访业内人士指出,由于近些年大部分音乐剧市场培育和发展普遍不够成熟,北京并没有形成像上海那样的真正音乐剧核心观众群,并且在音乐剧的受众群体分布中出现了很强的年龄和教育背景局限性,以至于市场目前处在初级发展阶段。
上海是《长靴皇后》全国巡演首演城市,同时也是在诸多业内人士看来中国成熟、规范的演出市场,众多演出商、出品方都非常乐意把这里作为巡回音乐剧的首演城市。但主办方华人梦想表示,从目前《长靴皇后》票房数据来看,北京站与上海站同期演出情况相比还存在些许差距,随着口碑、票房渐入佳境,如何进一步激活市场,是目前短期时间内急需解决的一个问题。
“上海近年来已培养了一批稳定的音乐剧年轻受众,他们有着越来越丰富多元的欣赏品位。北京作为中国文化艺术中心,演出市场虽然比上海要活跃很多,但在音乐剧市场的表现却略逊于上海。目前经典IP已经不是北京观众最主要的需求,当一部全新的百老汇原创音乐剧作品推出的时候,拥有众多文化消费选择的北京观众在刚开始阶段持相对谨慎的观望态度是可以理解的。”
北京首开“手语场”
手语翻译需要“演”
《长靴皇后》从明日起的演出将开启此次北京站“手语特别场”,这种形式已在上海和广州出现过。手语特别场的演出与普通场次的表演相比特别之处是在台下的特别区域专门为聋哑观众配备了手语翻译。从上海与广州两站“手语特别场”的区域设置来看,演出前大约五十名通过公益活动选出的聋人观众,被集中在剧场一楼特殊划分出的观众席前排,每场手语版的演出配备四名翻译,上下半场各两位,一位站在聋人观众面前表演,另一位则坐在台下,为台上的搭档担任提词员。
手语翻译们的工作不只是把语言转化为手势和肢体动作,她们和舞台上载歌载舞的演员们一样,需要调动所有的情感来完成对角色的演绎,并且用肢体语言将音乐轻重缓急的节奏外化表演出来。更具挑战性的是,每位手语翻译都得扛下整个半场的所有演出内容,这意味着她们需要毫不间断地在不同的角色里来回切换,并且需要塑造出角色之间的差异。
据主办方华人梦想相关负责人透露,《长靴皇后》的国内巡演之所以跟“手语特别场”结下不解之缘,跟这部音乐剧的精神主旨——“放胆做自己”一脉相承。2017年5月上海导演郑小三带着他的聋人电影团队,携手语MV《单身情歌》亮相英国聋人艺术节,并荣获最佳艺术短片奖。参赛间隙,郑小三团队拜访了伦敦聋人剧团,并受邀进场欣赏了正在当地上演的百老汇当红音乐剧《长靴皇后》,而他们观看的正是配有手语翻译的专场演出。手语场观众表示“这种辅助手语的表演形式对聋人来说非常友好,大家借助手语翻译的表现和提示能迅速跟上剧情的节奏。我们与共同在场的千余观众一起,兴奋又开心地看完了整场演出,觉得非常精彩”。
采写/新京报记者 刘臻
主办方供图
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn