科大讯飞“造假”谜局
新京报讯 (记者梁辰)科大讯飞AI同传“造假”事件陷入扑朔迷离的状态。
9月25日,科大讯飞AI同传“造假”的爆料人、知乎网友“Bell Wang”发文称,已与科大讯飞方面进行了沟通。其表示对科大讯飞的解释能够接受,“可以认为讯飞没有主动造假的行为”。同日下午,科大讯飞发文称“没有造假”,科大讯飞技术既能转写也能翻译。
“没有主动造假”与“没有造假”
9月25日,Bell Wang发布文章“今天讯飞给我打了个电话”表示,已与科大讯飞消费者事业群、听见科技总经理王玮进行了沟通,交流持续了一个多小时。
Bell Wang在文中表示,通过沟通能够接受科大讯飞的解释,“从我的角度看,可以认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会”。
此外,Bell Wang建议,科大讯飞未来与译员合作时,需要得到译员的知情同意,并签订协议;需要使用译员有知识产权的翻译内容时,也需要得到许可。Bell Wang称,讯飞承诺将尽快探索这一机制并执行。
随后,科大讯飞市场部一位工作人员在朋友圈上称,沟通消除了误会。但其仍表示,“不要神话”这个词,讯飞从两年前就开始反复说,包括领导参与的大小场合都会说,不存在客观放任夸大宣传。
当天下午,科大讯飞消费者事业群、听见科技内部发文,在转述Bell Wang的内容时,将“科大讯飞没有主动造假”直接表述为“科大讯飞没有造假”。
科大讯飞称没有造假;科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音;科大讯飞不存在侵犯同声传译知识产权的可能性;科大讯飞技术既能转写也能翻译。其还表示,“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。“我们将用法律武器维护公司声誉”。
Bell Wang拒绝再度对此事作出回应。不过,针对有媒体报道引述当事人称“科大讯飞没有造假”,一位熟悉Bell Wang的同传从业人员告诉记者,“没有说过”。
机器翻译仍有很多挑战需要解决
9月21日,科大讯飞AI同传被指“造假”。爆料人称科大讯飞的AI同传实际上是用同传译员翻译冒充AI,所谓的“智能翻译”,是将同传翻译以机器的声音读出来。
对此,科大讯飞回复新京报记者称,科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏幕呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。
科大讯飞方面强调,公司发展AI无意替代任何职业和岗位,也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
去年6月,科大讯飞在公司公号上发文称,机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。
机器翻译是科研人员攻坚了数十年的研究领域,曾经很多人都认为机器翻译根本不可能达到人类翻译的水平。2018年3月,由微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员组成的团队宣布,其研发的机器翻译系统在通用新闻报道测试集newstest2017的中-英测试集上,达到了可与人工翻译媲美的水平。
但研究人员仍提醒称,这并不代表人类已经完全解决了机器翻译的问题,只能说明我们离终极目标又更近了一步。微软亚洲研究院副院长、自然语言计算组负责人周明表示,仍有很多挑战需要我们解决,比如在实时的新闻报道上测试系统等。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn