A05:封面报道
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第A05:封面报道

亚文会志愿者:巡游演员拉我一起跳舞

3700名志愿者为亚文会提供专业服务;与巡游演员交流文化,付出汗水同时亦有收获

2019年05月18日 星期六 新京报
分享:
志愿者和尼泊尔演员合影。本版图片/受访者供图
范芸菲在鸟巢发放餐包。

  忙碌的新闻中心、惊艳的嘉年华、热闹的文明巡游……在亚洲文明对话大会的会场和活动中,到处可见志愿者的身影。来自北京39所高校、12家企业的3700名志愿者用最美的微笑提供专业服务,展示北京青年风采,擦亮志愿者“金名片”。

  亚洲文化嘉年华

  唱着“亚细亚”摆餐包

  亚洲文化嘉年华演出当天,中国农业大学范芸菲同学早早进入鸟巢,她的任务是在观众进场前发放餐包。四名志愿者需为区域内约1400名观众服务,女孩们化身“女汉子”,将物资一箱一箱搬到指定通道,并在观众的坐椅上摆放餐包。

  “彩排时我们估算了时间,同时也积累了一些经验,比如左右手各拿一个餐包,一次可以发两排。”范芸菲和其他志愿者将物资箱搬到看台中部和顶部,减少下台阶取餐包的时间。范芸菲坦言,这项工作相对枯燥,但是志愿者们合作得很愉快,胳膊累了大家互相按摩几下。“现场一直播放主题曲《我们的亚细亚》,我们都学会了,大家一边工作一边跟着唱,特别有干劲儿。”

  演出开始前,范芸菲接到了第二个任务——在饮水点为观众提供饮用水服务。范芸菲说排队接水的观众很多,但井然有序,还会向志愿者表示感谢。“一句简单的谢谢就可以为志愿者带来温暖,让我觉得这一切服务是有意义的。”

  开幕式

  将英文缩写熟记心中

  亚洲文明对话大会开幕当天,新闻中心信号收录室工作的志愿者王翼翔有条不紊,为来转播专有信号的中外记者预约登记,协助他们使用仪器设备。

  “刚开始也没这么从容,我第一次来信号收录室时,看到那些设备上的英文缩写有点蒙,完全不了解电视媒体设备专有名词如何翻译。”为此,王翼翔和两个志愿者伙伴协作,查询了这些英文缩写的含义,转换成中英双语,整理出一份文档并背了下来。王翼翔说,这个步骤不仅提高了后来的工作效率,还让志愿者们有所收获,“查阅‘格式化’时,大家发现了‘format’的动词用法。遇到‘thumbnail’之后,知道了这个词在这里并不是直译的‘大拇指甲’,而是‘缩略图’的意思”。

  王翼翔说,志愿者三天的辛苦不足挂齿,通过这次参与志愿活动,他了解了幕后工作人员的辛勤付出。“令我印象深刻的是,很多电视媒体每天6点到会场,第一时间进行信号录制,通过在这个岗位服务,我对新闻工作者产生了很深的敬意。”

  亚洲文明巡游

  陪同彩排走过4遍巡游路线

  北京财贸职业学院的姬瑾煜为亚洲文明巡游中的尼泊尔演员提供服务。她回忆说,刚知道任务时,还不清楚为哪国的演出团队服务,她一股脑儿看了印度、孟加拉国、尼泊尔等十个国家的信息。“主要是为了了解对方习俗,在交流过程中给予演员们尊重。”

  几天前,她开始对接尼泊尔演员团队,为他们提供各种帮助。“观众们看到的巡游路线,彩排时我们已经走了四遍了。”姬瑾煜说,尼泊尔演员身上仿佛有使不完的力气。“休息时,他们也经常载歌载舞,还拉着我一起跳舞,特别真诚有活力。正式演出开始后,大家很重视,兴奋度很高,状态都特别好。”

  巡游正式开始时,姬瑾煜没有去看表演,她守在尼泊尔演员的房间,以防他们临时回来取物品无法进入。天气炎热,她张罗着为演员们准备更多的饮用水。“作为志愿者,我代表中国青年,希望为对方留下友好热情的印象。通过几天的相处,我和年龄相仿的演员们更像是朋友,我们交流文化,共同享受美妙的巡游演出,这也是我成为志愿者最大的收获。”

  奥林匹克公园

  顶着太阳坚守室外岗

  近两天的天气和亚洲文明巡游一样“火热”,在奥林匹克公园服务的志愿者孙野坚守“室外岗”,为游客提供问询服务。“中午太阳很大,不戴帽子特别晒,摘下帽子汗往下滴,头跟洗过一样。”孙野说,要在平时,大家可能早就挽起裤腿和袖子了,但志愿者要注意自己的形象,衣冠整齐是对游客的尊重,志愿者不能因为服装让服务效果“打折”。

  除了看巡游表演,来到奥林匹克公园的游客都想尝尝各国美食。“哪儿的食物好吃?”“怎么到A区?”游客的问题难不倒孙野,她和其他志愿者早就熟悉场地了。“A区的美食最多了,有印度飞饼等亚洲特色餐饮,D3区是老字号和非遗馆,也值得一去。”

  孙野说,志愿者不能光站岗,也要随时“眼观六路”,遇到步履蹒跚的老人,志愿者要扶一把,遇到推婴儿车的游客,志愿者也要关注,以便更好发现他们的需求。

  亚洲文化旅游展

  流利英语派上用场

  在全国农业展览馆举行的亚洲文化旅游展上,志愿者龙朵拉在注册中心服务,为中外参展商注册,并为观众发票。

  龙朵拉说,注册的前两天,很多参展商提着大件小件的行李直接来到农展馆看场地。出于对志愿者的信任,一些展商将行李寄存在注册中心。

  正式展出的前一天下午,巴基斯坦的参展商发现,展位布置和他们提供给主办方的不一样,希望作出较大改动。“当时时间紧迫,他们又不会汉语,有点着急。我们志愿者赶紧帮他们和主办方协调,更换展品和照片,最后达到了他们预期的效果。”

  开展当天,柬埔寨的参展商想和观众互动,展示PPT并进行表演。龙朵拉流利的英语再次帮了大忙。“我翻译了什么时候播放PPT,该把哪首歌下载下来,又将这些文件拷贝到了电脑上。”

  新京报记者 张璐

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn