|
连续几页的空白、黑框、颠倒印刷的文字、谐音、多次重叙……当一本小说集合了以上这些要素的时候,它注定不会是一本好读的书。事实上,不仅读者在阅读时障碍重重,作者本人写这本书也废掉了半条命。这本小说叫做《三只忧伤的老虎》,它的创作者,古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特在写完整本书后给略萨写信,信中说写这本书“要了我的老命”。当然,作者和读者之间,最饱受折磨的,应该是中间的译者。西语学者范晔花了整整八年的时间才将这本书译完。例如,光是书名就很难翻译,小说和老虎没有任何的关系,原文不过是一句西班牙语的绕口令,意思和中文的“吃葡萄不吐葡萄皮”一样。把一本西语绕口令的书翻译成中文,难度可想而知。
《三只忧伤的老虎》号称是可以与马尔克斯的《百年孤独》相提并论的作品,被誉为是“拉丁美洲的《尤利西斯》”,再结合它的语言风格——所以,它应该并不好读才对。然而,近期《三只忧伤的老虎》的热度却让人惊奇。读者们愿意为这本书购买礼盒装,签售会当天人们排着队购买这本充满炫技的小说,即使古巴作家因凡特此前在国内几乎没有任何知名度也无法成为阻碍。这本小说的魔力究竟在哪里,此前无人问津的因凡特又究竟是一个什么样的拉美作家?这些问题,需要走进书中描写的那个哈瓦那,在破碎又浓郁的叙事氛围中寻找蛛丝马迹。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn