| ||
| ||
| ||
| ||
|
年度译者:范晔
致敬辞
翻译的工作充满困苦,它既需要对语言的熟稔,对文化背景的了解,大量时间的耗费,同时还要面对翻译之后的各种质疑。在每年都会大量引进出版物的今天,翻译的质量成为读者们最为关心和最多讨论的话题。在2021年,有一位译者,用了七年时间翻译了一本几乎不可能被翻译的作品,这部名为《三只忧伤的老虎》的小说以带有古巴方言特色的西班牙语写成,原著作者偏爱的文字游戏和戏谑双关语让小说里随处皆是难以翻译的词汇。这位译者将这本奇书成功地与中文进行了衔接,让读者即使阅读中文译本也能感受到原著词汇构建的巧妙。
我们致敬这本书的译者范晔,在过去的几年里,从马尔克斯到科塔萨尔,从塞尔努达到波拉尼奥,他将一位又一位西语经典作家的面孔带到中国读者的面前,从阿莱克桑德雷到卡夫雷拉·因凡特,他将各具代表性的陌生作家带入大众的视野。我们特别致敬他在2021年为《三只忧伤的老虎》所做的翻译工作,因为他的投入,让中文世界里增添了一本语言的奇书,为文学的流传增添了更为丰富的可能。
——范晔
年度通识写作:《置身事内》
致敬辞
学科专业化是现代知识生产的必然趋势,它要求研究者在其专业领域内参与知识的创造,而大众传播亦为知识生命力的一个重要基础。一门学科的知识唯有被更多人看到,才可能得到更多的理解或反思。在这其中,能以学科专业知识作为基础的大众传播则尤其稀缺。兰小欢的《置身事内》在综述学界的研究成果基础上,向读者讲解过去几十年地方政府如何参与、推动经济的发展,并使读者看到,务实而非意识形态化的经济政策行为是经济成功的关键。他也因为这一经济学通识之作的出版而成为一位“出圈”的青年学者。
我们致敬《置身事内》,致敬它对地方政府在经济发展中“置身事内”的清晰呈现。我们也致敬它的作者兰小欢,致敬他对经济学及其他学科研究的整理,他兼具专业性和易读性的文字或将成为经济学通识写作的一种范本。
——兰小欢
年度出版品牌:万有引力
致敬辞
从《切尔诺贝利》到《无泪而泣》,万有引力关注人类苦难史背后的细节,带领我们重新思考历史的启示。从《无处安放的同情》到《蚂蚁社会》,万有引力直面现实议题,为我们提供了一个理解人性和社会的全新视角。从《被抹去的历史》到《史密斯先生到中国》,万有引力关注传统历史叙事中的边缘视角,为人类历史描绘出更完整的画卷。
万有引力虽然成立不到四年,但他们展现出极具先锋性的视野,关注人文社科的前沿问题。凭借敏锐的问题意识,极具现实意义的选题,扎实过硬的专业研究,优美流畅的译文,万有引力在短短的时间里出版了一系列兼具学术性和通俗性的作品。在习惯“短平快”的时代里,我们致敬万有引力对现实的深深关怀,也致敬他们沟通学术与大众所做出的努力。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn