C02:文娱时评
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C02:文娱时评
上一篇

一周语文

2012年03月21日 星期三 新京报
分享:

  黄集伟专栏(3月12日-3月18日)

  【买不起房子的导演都是好导演】

  语出饭友惡人寰饭文,是则观后感:“《桃姐》终于上饭否热词了,这是我今年看到的一部最打动我的电影。风扇总有烂的时候,人总有老的一天。每个人的归宿都是一处荒冢,没有一处荒冢中的灵魂不是孤独的……多谢许鞍华,要知道买不起房子的导演都是好导演”……惡人寰饭文最后一句来自媒体报道。据悉,28岁毕业于英国伦敦电影学院的许导年过六十,至今独身,和老母亲住在租来的房子里,每天坐地铁出行。

  【北京像一个老女人她脾气不好】

  本周,作家绿妖新书《北京小兽》面世。在专为该书制作的视频里,编导设“你觉得北京像一头什么动物?”一问,以此询问好友。上面这个句子语出杂志艺术总监月玟。她的原话是:“北京像一个老女人,她脾气不好,但是有的人不喜欢她,有的人非常喜欢她。”

  【能蘸着口水翻页的才算是书】

  来自美食作家沈宏非微博,语出专栏作家赵楚。网友Heather的冬天微博晒电子书图片,附言说“阳光灿烂,不过气温偏低。上午闲在家读书吧。”赵楚跟帖说:“这不是书。能蘸着口水翻页的才算是书。”沈老师留言:“同意,能随便撕,会发黄发霉的才是书。”

  【你以为你以为的就是你以为的吗】

  本月一本新书的书名,属超长超绕超诡异类。据出版者介绍,这是一本哲学普及类的书,作者是畅销书作家朱利安·巴吉尼……我是在本周激辩四起的氛围里看到这个超长、超绕、超诡异书名的。我就想,是啊是啊,那啥那啥,我以为我以为的,还真不是我以为的;或者,也仅仅是我以为我以为的。

  【每个人都是生活的副导演】

  来自理想彼岸喜剧工厂周二微博,是一则虚拟答谢:“土豆倾情感言:谢谢我的生活一直有你陪伴,谢谢优酷两会期间抽出时间与我合体,感谢书法家古永锵老师为我改了标语:每个人都是生活的副导演。感谢来自新浪、腾讯、搜狐的祝福。有你们,我很幸福”……这则微博由新闻事件酵生的“干爹体”“优酷土豆合并”混搭而成,字面平滑顺畅,内涵却嬉皮笑脸。

  【244】

  来自译言网周三消息,语出《纽约时报》报道。报道说,拥有244年历史的大英百科全书最近决定停印。“意识到数字化时代的现状——以及来自维基百科的竞争——大英百科全书将主要着眼于在线百科全书和学校的教育课程。最后的纸质版是共32卷的2010年版,重达129磅,包含全球气候变暖和人类基因计划组的新条目。”

  【陶渊明李白王维白居易都会出来找蒋勋拼命】

  来自张兄本周推荐,语出评家江弱水刊于《上海书评》的文章,题目《撕扇记:美言不信的蒋勋》。书评就作家蒋勋两本演讲录中的差错提出批评。“蒋勋的软文里有太多的硬伤……我觉得中古的几位大诗人,陶渊明李白王维白居易都会出来找蒋勋拼命。”

  【寂寞指数】

  来自《新京报》消息。消息说,据世纪佳缘婚恋网站新近发布的一则调查说,北京“剩女”的寂寞指数高居全国第三,“不少30岁左右的剩女恨嫁。”调查显示,“自认是‘剩女’的北京受访女性中,以1973年到1986年出生的女性‘剩’感最强烈。其中,1983年(29岁)出生的‘剩女’占57.9%,成为各年龄段中‘剩’感最强者”……此报告所谓“寂寞指数”即所谓“剩感”?估计是吧。可爱情乃至婚姻可将“寂寞指数”归零?疑惑。

  【超译】

  语出学者毛丹青微博:“日语有个词儿叫‘超译’,觉得有点儿道理,因为比意译还狠,完全从词义中提取核心部分,然后百分之百按母语的叙述习惯重写,不知国内的翻译行业是否也讲究‘超译’?或者干脆没这个说法?”毛老师的这则短文引发讨论——出版人赵武平先生疑问这不过是中文熟词“编译”的另一种说法;网友仙仙豆则认为“国内这类翻译叫摘译或编译,过去并不少见,特别是新华社用稿。用这方法,可以滤去很多对华不利的词句”;而网友中国日本文学研究会解释说:“超译的特点是:作者说得很多,但译文中只留下读者最想听的。作者说得很晦涩,但译文中一律改成大白话”……与“超译”相关的近义词还有“译述”“译写”“神译”“字幕组”“字幕界”“豪杰译”等多种。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn