|
【语言学习】
□书评人 原业伟
有过托福、GRE考试经历的人,大概都曾在学习过程中,咬牙切齿地重复一个过时的笑话——等将来咱中国有钱了,让外国人考中文托福,《菊花台》听一遍,《双截棍》听两遍。
虽然现在全中国的孩子们从幼儿园就开始学英语,但缺乏语言环境,要全方位突破听、读、说、写能力,还真不是件容易的事,学了十几年,最后只是考个四六级了事。当然,现在咱们有钱了,少数富起来的家庭可以花钱直接把孩子扔到不会汉语的外教堆里,或者直接送到大洋彼岸,这样孩子们的英语学习会省事愉快得多,但大部分学生,还得在学校里经历这么一个痛苦修炼、破茧化蝶的过程。考拉小巫同学,就把她的这种修炼过程记录成《考拉小巫的英语学习日记》,在这半年的时间里畅销一时。
考拉小巫是伊甸园电影翻译字幕组的组长,从中小学的差生,到普通大学的英语专业学生,通过了专业八级、托福、GRE,如今成为美国圣路易斯华盛顿大学的硕士毕业生。她从麻瓜化为小巫的每一步,都与我有着相似之处,可以相映成趣。
从背景上说,我们都不是中小学的英语优等生,这其实是国内绝大多数学英语的学生水平。考拉小巫在附录的《英语学习资料及资源推荐》表中,第一本推荐的,便是我的母校华东师范大学编写的《英语听力入门》(Step by Step)。我在大二时,苦于没有优秀的听力教材,便向在四川大学英语系的表姐求助,表姐为我推荐了这套,谁知竟是我校自己老师编写的。即使是这样英语教学的名校,我们系中英语学习具有先天优势的,也只是那些出身于英语专业中学的寥寥几位同学,在国内的环境下学英语,要想有所成就,都要经历一个潜心修炼的闭关过程才能化蛹成蝶。考拉小巫的图书之所以畅销,正是因为她的起点与绝大多数国内英语学习者相似,并非具有先天优势的牛人英语,也非学者英语,找准了市场空档。
考拉小巫在学习翻译的过程中,用《英语文摘》作为参考,她发现每当翻译出自以为非常好的版本,翻看《英语文摘》对比,就崩溃了。她写道:“很长时间,我都在想,《英语文摘》的译文,到底是一个人译出来的,还是一帮人集体作业的结果。”
作为“一帮人”之一,我可以回答她的疑问。《英语文摘》是我曾经供职的《英语沙龙》杂志社出版的最高端的英语学习刊物,我在外交学院进修英语时,教授也曾经使用此杂志作为教材。由于专业性较强,一般由本行业的专家学者翻译,并且审校过程字斟句酌,这与电影翻译重视的是文字优美、个性鲜明迥然不同。
考拉小巫可贵之处,正是她在潜心揣摩之间,参透了专业英语翻译的流程与窍门,而她又具有生活化的语言和平民视角的亲和力,这使得她的叙述虽然专业术语并不榫合,整体道路却没有弯路,值得仿效甚至复制。如今市面上英语学习励志图书虽多,一部分介绍的方法钻牛角尖,一部分专从学术着眼,看上去有趣,学习起来却容易误入歧途。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn