C15:书评周刊·书撷
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C15:书评周刊·书撷
下一篇

泉京鹿的北京乡愁

2013年09月28日 星期六 新京报
分享:
《他们的中国》
作者:席越 著
出版社:江苏文艺出版社
出版时间:2013年8月

  《他们的中国》作者席越自2010年起,采访了三十余名在北京、上海生活的外国人,将采访录编辑成书。日本翻译家泉京鹿是其中的一位,她在中国生活了16年。

  上大学的时候,泉京鹿的专业是“日本古代文学”,她的第二外语选的是中文。虽然这门第二外语她学得糟糕,但是到大学二年级暑假,学校组织到中国旅行时,她还是想都没有想就参加了。

  1991年8月,20岁的泉京鹿第一次到北京,交了好多朋友。虽然她不那么喜欢中国,但非常喜欢北京。

  大学毕业时,泉京鹿决定搬到北京居住。她大学毕业后先在日本打了两年工,存了一些钱,1994年到了北京,开始在北京大学学中文,住在北大的留学生公寓。第二年,她成了中文系的进修生。她乐此不疲地骑着自行车去城里走来走去,很多小胡同都被她走遍了。

  她和一个法国女孩是好朋友,常常一起结伴。当她们在小胡同里探头探脑时,坐在胡同里的老人们看见她们就会笑着说:“嘿,来,进来看看吧。”她们就进去转转,再拍几张照片。

  两年后,泉京鹿从北大毕业,用了一段时间,她才找到了一个日本的广告公司驻北京办事处的工作,并开始在日本报刊上写在北京的生活。

  在广告公司工作两年以后,泉京鹿有一段时间就帮NHK 电视台做节目。也是在那段时间里,泉京鹿遇到了用日文写作的著名旅日作家毛丹青。

  那是2001年,见了没几次面,毛丹青突然问她愿不愿意翻译一本书。泉京鹿对此很感兴趣。很快毛丹青就把泉京鹿推荐给了日文的出版社,也给她介绍了作家周国平,和他的《妞妞:一个父亲的札记》。这本书原本是请一个已经成名的日本女翻译家翻译,但因为周国平哲学著作的名声在外,她怕翻译不好,所以翻译任务就落在了泉京鹿身上。

  泉京鹿却用了将近一年时间兢兢业业翻译。她碰到不懂的地方会问周围的朋友,还会一个字一个字地查字典。“整个翻译过程中,完全没有收入。那时我白天还得工作,大部分的翻译工作都是在半夜完成的。”

  《妞妞》在日本出版了7000册,这在翻译书中已经算比较高的印数。而第一本书的翻译就为泉京鹿带来很好的声誉。那时互联网已经开始普遍,泉京鹿在网上看到有日本读者留言,说他们读这本书的时候“流下了眼泪”。看到读者的喜爱,她的喜悦无法言表。

  完成了第一部书的翻译后,当毛丹青问她愿不愿再翻译一本时,她已有了些自信。第二本书是卫慧的《像卫慧那样疯狂》,接着翻译了《我的禅》。

  随后泉京鹿又在朋友的推荐下和朋友一起翻译了《水煮三国》和《孙悟空不是好员工》。因为日本人对《三国演义》和《西游记》的故事比较熟悉,所以这两本翻译书在日本卖得出奇好。《水煮三国》没几天就有了一万的销量,后来很快就加印两万册。

  即使是这样,在译完《水煮三国》后,泉京鹿发现自己的积蓄,在做翻译这几年都用光了。当年在广告公司的收入不错,做电视工作时赚的钱也不少,但经过几年的翻译工作,这些积蓄都用光了。

  不过,泉京鹿的翻译热情已经一发不可收拾。她又翻译了安妮宝贝的一本书。

  翻译之余,泉京鹿开始在日本的一些大报刊比如《朝日新闻》上,介绍中国的作家和目前的畅销书。她向日本读者介绍了余华的《兄弟》,因为她自己被这本书打动。

  此前,泉京鹿经手翻译的书基本都是由出版社找她来译,或者被朋友推荐来接手一个翻译书目,这是第一次,泉京鹿自己计划向日本出版社推荐一本书。

  “A4的纸差不多用了20张左右,大概是两万字的介绍。”泉京鹿回忆说。

  《兄弟》终于得到出版社的承认,并进入翻译阶段,和田原《双生水莽》一起,差不多翻译了两年时间。《兄弟》中谈到的特定年代和其中的语言,对泉京鹿来说有一定难度,像从前一样,泉京鹿还是遇到不懂的地方就问朋友、问作者。翻译《兄弟》时,常常一天只能译一页。那时泉京鹿还兼职了中国外文局的日文杂志《人民中国》的专家工作。白天她要工作,只有晚上才有时间翻译。

  在5年的时间里,泉京鹿翻译了7本中文畅销书,每一本在日本的反应都非常好。大家都喜欢她自然而流畅的翻译风格,这和从前的那些学者型的日文翻译完全不同。2010年,泉京鹿回到了日本。

  在离开北京的两年中,泉京鹿又翻译完成了郭敬明的《悲伤逆流成河》和三本儿童绘图本,现在翻译的是彭学军的《腰门》。

  据《他们的中国》摘编

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn