C02:文娱时评
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C02:文娱时评
上一篇  下一篇

一周语文

2013年10月28日 星期一 新京报
分享:

  黄集伟专栏

  (10月21日-10月27日)

  野外综艺

  来自知乎作者吴泽泳介绍。因芒果台新节目“爸爸去哪儿”收视大热,吴泽泳特别介绍“野外综艺”节目类型,“简单来说,‘野外综艺’就是将我们传统的谈话式、游戏式的综艺节目搬离摄影棚,走出电视台,在一个野外的地方进行拍摄”。吴称,这一类型节目将成为未来电视综艺类节目的主流。

  考试入京

  上周新短语之一,亦称“考试进京”,来自清华大学教授文国玮有关城市治理的思路建议。这一“建议”成为近一周内热议话题。作家李敖称之为“歧视性的考级”。

  能摘什么果子能不能摘到果子全看自己

  语出作家余总像太阳微博:“一个无中生有的人物,慢慢变得面目清楚,呼之欲出、有了脾气,这个过程中,把玩有之、爱惜有之、嘲笑有之,这是做剧本最大的福利。说不出口的话,也有人替你说了。在怀柔一月有余,感觉很好。人生是棵果树,能摘什么果子,能不能摘到果子,全看自己。”

  麦当劳如果按大陆译就是麦克唐纳

  来自知乎网有关“奇葩港译”的话题讨论。有关港译中文的讨论中,比较一致的意见是,港译中文“奇葩感”的因由主要在于它是将英文汉译为粤语而非普通话。知友花葬说:“这有什么奇葩的?你用普通话来读粤语文字,不奇葩才怪。奇葩的不是翻译,是你的读法。”知友吴长笑说:“有些译成了经典,有些对于大陆来说就云里雾里,总的说来是对应了粤语发音。麦当劳如果按大陆译就是麦克唐纳。”多年的观察,香港人的英文发音一般比大陆人准很多,大陆的翻译方式才是奇葩。

  神实主义

  语出作家阎连科新作《炸裂志》关键词之一。来自《新京报》的报道说,“炸裂”是阎连科新作关键词之一,这个关键词来自作家几年前的一次韩国之行。在那次旅行中,阎连科在一面全是韩文的墙上发现“炸裂”这两个汉字。“翻译告诉他,墙上写的内容是明天将有一个外国学者做演讲,但报名已满,没有剩余的位置。‘就是炸裂了’……他觉得这个词准确地形容了中国30年的发展状况。”而有关“神实主义”,“阎连科曾有一个简单的定义,‘在创作中摒弃固有真实生活的表面逻辑关系,去探求一种‘不存在’的真实,看不见的真实,被真实遮盖的真实”。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn