A05:新评论
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第A05:新评论
上一篇

微言大义

2014年04月28日 星期一 新京报
分享:

  【“纯洁”的汉语】

  日前,有媒体刊登《“零翻译”何以大行其道》,如今WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译见报,甚至还出现在某些严肃学术期刊里。专家表示“零翻译”外语词破坏汉语言文字的严整与和谐,也影响汉语纯洁性。

  @瘗彧枫:能不能借我一个通用串行接口移动硬盘,我想拷贝一份全美职业篮球联赛的运动图像专家组数字音频压缩技术四代视频到我的个人计算机上,以便传输到我的苹果手机五代彩色版里。

  @马伯庸:玄奘译经时有“五不翻”的原则,五种情况下音译不意译。比如“唵嘛呢叭咪吽”六字大明咒,即采取梵语音译。如果《大唐日报》批评天竺语对唐音纯洁性造成了污染的话,那就成了“佛祖哎希望我能靠着如意宝珠和白莲花早成功德早成正觉哟。”孙悟空如果被译成这种译文的法帖压在山下,心情一定会很郁闷吧?

  @朱萧木:语言变化应符合自然演进,大家用这些名词时都使字母,说明汉语就在这么进化。大家这么干肯定有原因,成本低交流容易等。民间发起“保持纯洁性”活动随便,基本会被大潮拍死,但政府不能出来要求全用汉字,劳民伤财不讨好。用字母语言是一种舶来,而中文一直在舶来。

  @谢文(IT评论人):汉语纯洁性这个概念本身就有问题。现代汉语中很大一部分(四分之一?)是外来语。几大语种(英法德俄日)都包括很多外来语,语言就是用来交流的,吸收融合外来语是一个语言具备生命力的标志。

  本期主持:程仕才

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn