B09:书评周刊·新知
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B09:书评周刊·新知
上一篇

剥开语言的果壳

2016年03月05日 星期六 新京报
分享:
《回锅肉和香菇菜心的语言等级》

作者:李倩

版本:商务印书馆 2015年6月

  一个时代的语言,常是一段印迹。它或安静或喧闹地展示着其时的潮流、人们的认知角度、对语言的加工演变,以及对语言的日常使用策略。事后,则成为一枚琥珀,一只标本。

  一位北大中文系语言学硕士,却没有过分学术地去解剖这些,而是带着语言学训练的职业视角,从“果壳”式科普风格出发,以贴近众人的姿态,剖析着生活中看似常见、实则也可以细品出语言学角度的那些事。她将这些创作数年的文章结集,成为这本名叫《回锅肉和香菇菜心的语言等级》的书。书中素材亲民,来自日常、职场、闺蜜、八卦……有的我们自知,有的我们身在其中不明就里,但也从未尝试过用一种语言学的方式深入探究过。

  在这本书中,她剖析为什么贝克汉姆在粤语中翻译成碧咸,粤语被列为“日常生活主要语言”的那则流言的真相是什么。国际语境下的“中文”究竟指哪些种类?普通话有哪三种译法?为什么台湾国语中会有“我汗”,原来,是与一位叫齐铁恨的老先生有关。用东北话谈恋爱(钟晓阳《停车暂借问》中的浪漫)与现实冲刷下的春晚小品,究竟有多违和?北京人如何用“俩”这个字,又是如何加“儿”音。一个简体字“里”,其实对应的繁体字有三种写法,而且意思不可互换。

  以上这些科普通俗的短篇,一一以“果壳”方式剥开语言学的外衣,读来有趣。此外书中还有一些从语言学角度的解读,如果用心,能读出一些哲思。

  比如,语言与环境,番茄的分类究竟算蔬菜还是水果?语言是对现实现象的符号编码,不同语言对现实世界的编码方式有很大差别。广州人,统称的雪,在极寒地带的人,却细分为“地上的雪”,“正飘下的雪”,“堆积的雪”这些不同的单词——这些编码,是适应不同具体环境的生存策略。

  比如,语言与时间。有“柬埔寨”这一译法,最早是在明代万历年间,一个“柬”字,反映了汉语语音古今演变的两条重要规律:舌根音的腭化和m尾韵的消失。在语音演变的马拉松中,北方话跑得快,粤语跑得慢。普通人大惑不解的译音偏差,其实为语言学者提供了关于演变的生动证据。

  比如,语言与文化。石头剪子布,各处叫法各异。作者说,道理譬如农作物中的“稻子”“麦子”,称呼通行全中国,因为它们是最主要的粮食作物,是汉语的核心词汇。水稻、小麦的种植历史,至少都在四千年以上。但玉米则不然,16世纪才进中国,是在汉语方言分化之后,各地根据各自认知和语言特点给“玉米”起名,方言中的叫法五花八门:苞米、棒子、玉蜀黍……

  比如,语言与世界。从一部电影《画皮2》,作者感慨,为一个臆想世界,能去建造一个完整的语言系统,便从肌理上趋向逼真。谈到几乎已是通病的“外企腔”:在双语社会中,一种语言比另一种更有优势,职场电影中一到开会谈判,英语词汇在舌尖翻滚,回到谈情说爱,汉语就回归单纯。当作者如此谈论“命名”:一个概念,能否固定为一个词,对于认知的传播,非常重要,禁不住让人想起马尔克斯在《百年孤独》中“用手去指”的著名那段。

  《回锅肉和香菇菜心的语言等级》,为什么会起这么一个书名呢?因为作者还是一个厨艺颇佳的即兴创作型厨娘。当然,她也是一位学术八卦爱好者,她曾打听过参与制定《汉语拼音方案》的百岁老前辈,为什么非把汉语的韵母分成单韵母复韵母,到底有什么用处。是作者一以贯之的好奇心,加上语言学的修养,使得她用一种更贴近我们的方式,剥开语言的果壳,用一种别样的角度,去解释和分析这个世界。

  □书评人 丰玮

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn