C02:文娱时评
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第C02:文娱时评
下一篇

仙侠小说难以打入欧美主流市场

2017年03月21日 星期二 新京报
分享:

  【一家之言】

  对待美国读者看网文戒掉毒瘾这件事,中国读者不妨一笑了之。真正有品质的阅读,中外都是一样的,那就是重视经典,拒绝同质化,阅读的魅力在于能够让人成长、变化,而不仅仅是过瘾。

  玄幻小说在欧美受热捧让人惊讶

  据媒体报道,一位美国读者看了半年中国的网络玄幻小说后,成功地戒掉了毒瘾。这个夸张的故事容易让人想到“知音体”,会忍不住去质疑它的真实性。但来自媒体的报道确确实实显示出,中国网络文学正在以不可思议的方式,进行着一次初见规模的输出,这会让那些力推纯文学走出国门的相关工作者大跌眼镜。

  中国网络文学在国外的走红,完美复制了其在国内的模式:先是网友发现、追读,再是热心读者义务翻译、推广,最后是形成读者群聚集、相对专业的翻译人士介入、专门的网站建成,伴随这个过程的,是打赏机制的形成,这不禁让人想到网络文学在中国的独特传播渠道——盗版。国外读者追捧中国网络文学,逃脱不了盗版阅读的“罪名”,但熟知网络文学成长与运营规律的中国网络文学站方,却对此网开一面,甚至带有欣喜之情——对他们而言,又一个新兴的且回报丰厚的市场有可能要被打开了。

  早在去年,外国读者喜欢的十大中文网络小说书单就已推出,他们和中国读者一样,把那些小说形容为“燃文”,不断留言“催更”,心急者还愿意自掏腰包去鼓励翻译者加快翻译速度。看来,网络小说的成瘾性是不分国界的,在中国网络文学作者所创造出来的规模宏大的仙侠、修真世界里,洋读者也一样迷失了。在中外流行文化话语权的抢夺战中,中国似乎依靠网络小说扳回了一局。遥想不远的将来,国外读者与观众也像我们的年轻人追捧《魔戒》、《哈利·波特》一样,排队购买《盘龙》、《逆天邪神》等出版物或电影票,这不禁会令人笑出声来。

  雷同和粗糙是网文“文化输出”的障碍

  不过,这也只是一种设想而已。中国仙侠小说能否全面打入欧美主流市场,还需要历经一系列的考验。眼下中国网文在海外受追捧,只能证实“人性是相通的”,网文所虚构出来的世界,会帮助读者逃避现实,得到一种精神上的麻醉。为了实现让读者上瘾的效果,网文作者就必须把网文的消费品属性放在第一位,因此网文的结构重复、情节雷同、语言粗糙等弊病,也会一道随之输出。目前还无法确定,追捧中国网文的国外读者,究竟是小众趣味,还是代表了大众阅读口味,这是需要赌一把的事情。

  想要中国网文在国外实现读者群的大幅度扩张,需要国内的商业文学网站做一些助推工作,如同它们在国内所做的那样,强化网文作者的地位与收益,加强与政府文化部门的联系与沟通,用影视改编的手段使得网文影响产生化学反应。网文在中国进入主流市场,最重要的手段之一就是影视改编,在欧美市场同样也需要如此,因此也产生了一个最大的阻碍:欧美流行文化会不会对中国流行文化的入侵产生排逆性?

  流行文化的产生基础,是离不开主流文化与普遍价值观的支持的。或者说,流行文化与一个国家人民的审美趣味、价值倾向、文化传承等有着诸多联系。好莱坞生产的作品在世界范围内流行,归根结底代表的还是美国人的精神与文化。而新兴的流行文化形式,单单裹挟消费价值是没法与人家根深蒂固的主流文化相抗衡的,除非这种文化形式能够实现更为厚重的承载。

  可以预见的是,假设仙侠小说真的开始融入欧美主流市场,欧美流行文化所能作出的第一反应,就是本能地回击,中国网文能否禁得住竞争,这是一个很大的疑问。因此,对待美国读者看网文戒掉毒瘾这件事,中国读者不妨一笑了之,对此有独立的判断。同时,也不必要因此而产生过多的自豪感。真正有品质的阅读,中外都是一样的,那就是重视经典,拒绝同质化,阅读的魅力在于能够让人成长、变化,而不仅仅是过瘾。

  □韩浩月(文化评论人)

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn