《我的焦虑是一束火花》
作者:阿多尼斯
译者:薛庆国
版本:译林出版社
2018年10月
叙利亚诗人阿多尼斯的首部中译本诗集《我的孤独是一座花园》受到许多读者的喜爱,对一部诗集来说,这可说是个不大不小的奇迹了。这本诗集让我们对阿拉伯文化有了更多的了解,也让我们发现了诗歌的另一种审美。近期出版的《我的焦虑是一束火花》,收录了阿多尼斯在不同时期创作的短章,同样由译者薛庆国翻译。阿多尼斯擅长创作长诗,但其短章,也犹如“闪烁的星星,燃烧的蜡烛”(阿多尼斯语),是他诗歌实践的重要组成部分。
这些短章包含了一个诗人对自己所处现实的愤世嫉俗,也有对生命、知识、文明、历史的形而上思考,当然,一如既往的,还有他对阿拉伯传统文化的反思。鲜明的批判意识让阿多尼斯的创作不局限于个人,而具有很强的公共性。(张进)
《冰冻时光之窗》
作者:(乌克兰)尤里·维尼楚克
译者:杨靖
版本:东方出版社
2018年11月
尤里·维尼楚克是当代乌克兰的代表作家。他的小说继承了俄国文学现实主义的一脉,关怀底层与贫穷失意的人群,也拥有奇谲的现代主义想象和抒情诗般的意境。《冰冻时光之窗》是这位乌克兰作家在国内的首个译本,囿于篇幅限制,这个故事集主要选择了他的短篇故事,然后收录了五个长篇小说的段落选译,对于不了解这位作家的读者来说,可以通过这本书简要完整地了解其作品的不同风貌。
《冰冻时光之窗》由乌克兰小说评论家及翻译家内丹编选,按照故事的不同类型,分为“抒情与哲学想象”“人性的病理分析”“奇幻与变形世界”“黑色幽默与讽刺”和“长篇选译”五个部分。在这些故事中,维尼楚克用变形和奇幻的手法,在具有生命力的物品中回忆往昔情感,也用诡异的情节描绘社会中被异化的个体,而大地与自然在这些故事中往往具有单纯的感觉,似乎暗示着对人性的呼唤。(宫照华)
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn