B03:主题
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B03:主题
下一篇

易丽君 托卡尔丘克不属于任何派别

2019年10月12日 星期六 新京报
分享:
易丽君(波兰语翻译家,翻译文化终身成就奖获得者)

  新京报:你翻译的托卡尔丘克获得了诺奖,你有什么感受?

  易丽君:托卡尔丘克得奖了?有她啊。她很匹配。她是当代作家中最伟大的。

  新京报:她作品的哪些特质,让你觉得她的作品和诺奖匹配?

  易丽君:她的视野是很宽广的,很深刻。她不是那种非常现代的作家。她不是现实主义作家,也不是超现实主义作家。她在这两者之间。很难说她属于哪个派别,托卡尔丘克就是托卡尔丘克,很特别。

  新京报:她的语言有何特点?在翻译其作品的过程中,有没有觉得困难的地方?

  易丽君:她的语言非常流畅,蕴含了很深刻的哲理。用很平实的语言表现很深刻的哲理。这些容易被人忽视。她的作品需要认真、仔细地读,才能读出味道来。

  在翻译过程中,语言上没有困难。她和抠字眼、转文的作家不一样。但是,她通过小说反映的思想,翻译的时候需要非常仔细,不能丢掉任何一个细节。丢掉一个细节可能就丢掉她非常大的思想。

  新京报:她的写作会对中国作家和读者产生怎样的影响?

  易丽君:她思想的深刻和表达的平易,是值得我们学习的。

  新京报:她的作品和波兰的民间文化等古老文化有联系。这样的写作方式给她的作品带来了什么?

  易丽君:增加了她文学的厚度和视野的广度。她的作品植根于波兰文学很深厚的基础上,也植根于波兰很复杂的社会环境,但她从里面出来了,而且是用很微妙的方式。所以,给她诺奖确实应该。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn