B02:年度阅读推荐
 
前一天  后一天

数字版首页 > 第B02:年度阅读推荐
上一篇

《童年往事》明亮而忧伤的成长经历

2022年01月14日 星期五 新京报
分享:
《童年往事》
作者:(爱尔兰)罗迪·道伊尔
译者:郭国良 彭真丹
版本:上海译文出版社
2020年12月
罗迪·道伊尔(Roddy Doyle, 1958年5月8日- ) 爱尔兰小说家、剧作家和编剧,作品主要以爱尔兰为背景,并以大量使用俚语和爱尔兰英语方言编写的对话而著称。1993年获得布克奖。

  致敬辞

  童年,是每个人性格与情感的起源,童年的经历,决定了我们未来看待世界的方式。书写童年是困难的,它不仅要写出幼稚甚至愚蠢的行为,同时,也要在其中观察到童年时代的人类那容易被外界感染的心灵,他会为简单的事情冒险,也会被单纯的事情感动。这个世界上,不同国家,不同地区的人会因为环境的限制,而经历不同的童年,尽管他们在人生叙事中形态各异,但在童年的成长上,却有着相似的必经之路。

  我们致敬《童年往事》,它作为一本成功描绘童年的作品,在社会文化的背景隔阂之外,成功捕捉到了全人类在孩提时期的共性。我们在其中听到原始而混沌的声音,看到自己蒙昧时期的倒影,望着曾经喧嚣又迷茫的未来,正是在这个重新观察审视的过程中,我们告别了幼稚的人生阶段,走向另一端的未来。

  答谢辞

  很高兴我与彭真丹合译的《童年往事》这部作品能够入选“2021新京报年度阅读推荐”,让更多的读者有机会了解并阅读这部文学佳作。尽管小说原作问世已近三十年,但其中所蕴含的动人情感却不会受到时空的限制,让每位读者在回忆起一去不复返的童年时,体味到那些夹杂着温暖与感伤的、关于成长的点点滴滴。从这个角度来说,这本书的翻译过程也像是一段成长的旅途,途中有孤独,有纠结,更有快乐与幸福,并最终成为一段低回心间的难忘回忆。二十多年来我沉醉于文学翻译,尤其是布克奖得主作品的译介,深谙文学翻译的重量、温度和旨趣。毋庸置疑,十多年前的这场翻译也是一次美丽的邂逅和不倦的缠绵。——郭国良(译者)

  采访

  这本书

  新京报:《童年往事》这本书为何能在当年的布克奖评选中脱颖而出。

  郭国良:1993年,《童年往事》与其他五部作品最终入围布克奖决选名单。它之所以能力挫群雄,是因为它独树一帜的叙述方式和风格,采用非情节化的结构、碎片式的语言、无序的现实编排和跳脱了时间感的叙述,让人耳目一新。正如它的中文版书名所暗示的,这是一段记录成长阵痛的故事,讲述主人公帕特里克·克拉克在父母感情破裂后,被生活突然推向略显复杂与残酷的成人世界。另一方面,小说也从一个小男孩的视角,探讨了成长、婚姻、家庭等恒久的文学主题,又从侧面见证了二战后爱尔兰的文化、宗教、政治等方面的变迁,为小说增加了几分历史的厚重感,使其不同于一般的成长小说,成为一部平淡中寄寓深情的经典佳作。

  这个人

  新京报:能否为读者简单介绍一下罗迪·道伊尔这位作家。

  郭国良:罗迪·道伊尔1958年出生于都柏林,被誉为爱尔兰的“桂冠小说家”“伟大的喜剧作家”。道伊尔的作品时而恣意汪洋,时而不动声色,擅写都柏林普通人的生活,在细微处见精神、现风骨,被《时代》杂志誉为“充满凯尔特式的黑色幽默” 和机巧。除此以外,道伊尔长期活跃于国际文学、戏剧、影视界,根据其小说《追梦人》改编的电影获得英国电影和电视艺术学院奖“最佳编剧奖”。他在爱尔兰文学界的声誉很高,包括约瑟夫·奥康纳在内的很多知名爱尔兰作家都对他赞誉有加,在新人作家当中也备受推崇,比如近年来关注度很高的多纳尔·瑞安。

  这一年

  新京报:在这一年里,你是否有收到关于《童年往事》的阅读回馈。你在今年做的其他翻译工作有哪些?

  郭国良:我本人没有收到过。但听出版社转述,这部作品尽管大众知名度不高,但在书评人和文学媒体中间的评价很高。2021年除了零零碎碎译了几篇英美作家访谈录和三则短篇小说外,主要在交替翻译“英国文坛三巨头”中的两大巨头朱利安·巴恩斯、马丁·艾米斯的《穿红外套的男子》和《利害之畿》。

更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn