(4月28日-5月4日)
●零翻译
释义:翻译界熟语,因“汉语纯洁”问题的讨论和争议被再次提起。“绝对零翻译”即不使用目的语词汇而达到可译效果。如英译汉时“腹稿”“满腹经纶”“满腹牢骚”之类,只按语义翻译,而不对位译出“腹部”的源语词汇;而“相对零翻译”是指通过变通方式巧妙运用目的语词汇,传神表达源语词汇的意思。
●如何在大数据中将自己隐藏
释义:文章“互联网不知道她在怀孕”介绍了美国普林斯顿大学助教Janet Vertesi女士在怀孕后尝试“在大数据中将自己隐藏”的实验……“Vertesi透露在互联网上如果一个普通人的资料值10美分,那么一个孕妇的资料就值1.5美元,一旦你的足迹被广告商发现,就代表你永远无法脱身了。”
●一时疏忽
释义:上周“美剧停播”一事引发广泛关注。知乎网友高磊:“我真心不觉得这种决策有多高明。感觉像是脱离时代很久的爷爷奶奶突然想管管孙子”。知友马行宇:“我们自以为拥有的很多自由,不过是人家的一时疏忽而已”。
●要脸的人
释义:语出作家稀饭的饭:“朋友说,在封面上写‘这才是最好的……’‘这是最好的译本……’很多人真吃这一套。我也无话可说。想来只有回一句:整个世界都在挑战要脸的人。”按劣币驱逐良币的铁律论,这年头,要脸的人不大好混吧?
●朋友圈商业
释义:亦称“朋友圈商圈”,互动百科已收入该词,它的注释里说,“在这些朋友圈里,各种电子产品、香水首饰、国外代购等,各种产品出售的信息均在食指往下拉的那一瞬间出现。这些把朋友圈做成‘商业圈’的大多是80后、90后。”
●让到场的缺席得以可能
释义:语出大旗虎皮微博:“微博和微信都是从一个空间到另一个空间的逃逸线,让到场的缺席得以可能。用百姓话就是可以开小差了”。让人想起诗人严峻的一本书名“我在我不在的地方”,另一种表述可以是“我不在我在的地方”,也是一种“空间逃逸”?
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn