阿甲(儿童文学作家、译者)
获得这个奖项,我真的意想不到。我今天能够站在这里,是因为这本书《亲爱的天才》,这本书不是我一个人译的,我一个人很难对付这本书。它是美国儿童文学出版人写给他们伟大的作家、画家的一些信件构成的一本书。
2008年第一次读到这本书之后,我异常兴奋,很想把它带到中国来。后来他们花了好几年的工夫找到版权,把它带了回来。
这本书真的很重要,我们想尽一切办法,把它引进过来,是因为童书今天的位置很尴尬。实际上,大家可以留意到,这本书一开始也是放在童书类,但是后来发现,既然是童书,应该是给孩子读的书——它不是给孩子读的,所以它没有放在那个地方,很尴尬。我今年去美国书店,想找同类的书,美国对儿童的重视程度很高,但我仍然发现这一类的书的位置很尴尬。像《亲爱的天才》这样的书放在什么地方呢?文学类是放不进去的,历史类也放不进去,儿童书只能放在很小的一个角落。
儿童在我们的文化里面很重要。这本《亲爱的天才》超越了一个作品的历史或者人类的历史,谈的是为了书而奋斗的一群人:除了作者、画家之外,还有编辑,还有那些印制者和推广者,图书馆员们、销售者。这本书打开了童书的一个窗口。
我们之所以特别想要译介这本书,主要是我们今天也站在历史的某一个转折点上——我们想要知道我们将来要到哪里去,我们的孩子将来可以读到什么样的书,我们能为我们的孩子做什么书。不仅仅是作者、画家,包括所有相关的人,哪怕是个非常普通的人,也可以成为非常好的阅读推广人。
更多详细新闻请浏览新京报网 www.bjnews.com.cn